Breve historia de ACE Traductores, II

© Marta Alcaraz

Lunes, 17 de mayo de 2021.

En noviembre de 2023, ACE Traductores cumplirá cuarenta años de existencia.  VASOS COMUNICANTES inicia con esta cronología en tres entregas (véase aquí la primera) una serie de artículos dedicados a la historia reciente de la traducción y de los traductores en España, así como al papel que ha desempeñado ACE Traductores durante estas décadas. Presentamos aquí la segunda entrega. 

 

SEGUNDA ETAPA. CRECIMIENTO:

1999-2007

Etapa marcada por el incremento de los recursos. Las juntas rectoras se descentralizan y amplían; aumentan las actividades y el número de socios en toda España.

Se deja constancia por escrito de todas las actividades asociativas en las memorias anuales (se pueden consultar en la zona de socios de nuestra web). Gracias a la página web y a la lista de distribución, la información fluye con mayor facilidad y menor coste. La web se convierte en un escaparate público de nuestras actividades: la asociación se abre y se da a conocer. La lista de distribución de los socios se convierte en una tertulia permanente sobre temas profesionales.

A partir de 2004, se publica también una memoria económica detallada, de la que se rinde cuentas en la asamblea anual.

Se organizan cursos, talleres y jornadas para informar sobre el marco legal y económico a los nuevos titulados de las cada vez más numerosas facultades de Traducción. De manera progresiva, se incorporan a la Asociación numerosos profesores de las facultades de Traducción y la relación con la universidad se hace muy fluida, lo que se plasma en numerosas colaboraciones.

El aumento del número de socios, los proyectos subvencionados por el Ministerio de Cultura y el incremento en el reparto de CEDRO incrementan los ingresos y permiten que se inicien muchas tareas ambiciosas, tales como el Libro blanco de la traducción editorial en España (que se publicará en 2010), elaborado con una amplia base de traductores (no necesariamente asociados a ACE Traductores) por el Instituto DYM.

Siguen las reuniones periódicas con los representantes de la Federación de Gremios de Editores para consolidar y difundir los contratos tipo de traducción, así como la comisión mixta de arbitraje.

Se mantienen los contactos regulares con distintas instancias de la Administración. Aportamos a estas reuniones los datos que obtenemos gracias a estudios propios sobre el sector. El Instituto DYM nos va facilitando los datos de su encuesta a medida que esta avanza. Presentamos a la DGL una relación de editoriales que incumplen la Ley de Propiedad Intelectual.

1999

  • La Asamblea de socios elige nueva junta rectora. Presidente: Ramón Sánchez Lizarralde. Vicepresidentes: Esther Benítez, Miguel Sáenz y Juan Gabriel López Guix. Secretaria general: Catalina Martínez Muñoz. Tesorero: Julio Grande. Vocales: Mariano Antolín Rato, Pablo del Barco, Celia Filipetto, Carmen Francí, Albert Freixa, María Teresa Gallego, Dolors Udina.
  • Empieza a publicarse una memoria anual de actividades que se presenta y aprueba en la asamblea de socios.
  • VASOS COMUNICANTES pasa a publicar tres números anuales en papel.
  • A medida que se desarrolla internet, crece nuestra página web, concebida como plataforma de visibilidad de los traductores y herramienta también útil para editores.
  • Cada vez más socios se suman a la lista de distribución. Se convierte en herramienta fundamental de cohesión y amistad.
  • VII Jornadas en torno a la Traducción Literaria en Tarazona. Conferenciantes: Juan Goytisolo, Jon Alonso, Juan Garzia Garmendia, John Rutherford, Marietta Gargatagli, Paule Constant, Julia Escobar. Véase en VASOS COMUNICANTES 15. Asistencia de 200 participantes.
  • Acuerdo de modelos de contratos de traducción entre la Federación de Gremios de Editores de España, ACE traductores y la Federación de Asociaciones de Ilustradores. Los entresijos de esa trabajosa negociación se describen en VASOS COMUNICANTES 14, pp. 47-63.
  • En ese mismo número de la revista, Miguel Sáenz y la junta rectora de ACE Traductores publican varios textos en favor de la traducción de libros como una actividad creativa abierta a todos y en contra de la creación de un colegio profesional de traductores, idea que por entonces parecía la panacea laboral de la profesión, especialmente entre los más jóvenes y los estudiantes de las nuevas facultades de Traducción. El tiempo demostró que ese bienintencionado empeño era irrealizable y la asociación creada para tal fin, TRIAC, se fusionó con ATIC para formar APTIC.
  • Se crea también una comisión de arbitraje, Comisión Mixta de Autores y Editores, que tendrá una vida desigual durante los años siguientes, en gran medida por la falta de interés, cuando no abierta oposición, de algunos sectores de la Federación de Gremios de Editores de España.
  • Seguimos con campañas de cartas a la prensa. Véase la tribuna del defensor del lector, acusando recibo de catorce cartas dirigidas al director de El País.

Carteles de Marc Valls para actos acetéteros

2000

  • La memoria anual resalta el incremento de la actividad de las asesorías jurídicas de Madrid y Barcelona. En esta, creada dos años antes, destaca la labor de Mario Sepúlveda, también asesor de la junta rectora.
  • ACE Traductores asume oficialmente, a finales del año 2000, la gestión y dirección de la Fundación Consuelo Berges y, con ella, del premio Stendhal de traducción, que sobrevivirá con altibajos debido a las dificultades de gestión, la inactividad del patronato y los menguantes derechos de autor por las traducciones de Consuelo Berges que financian el premio.
  • Octubre: VIII Jornadas en torno a la Traducción Literaria en Tarazona. Se mantiene un alto número de participantes (en torno a 230). Autor invitado, Julio Llamazares. Conferenciantes: Agata Orzeszek, Víctor Andresco, Ricardo San Vicente, Carla Matteini, Mario Sepúlveda, Ramón Casas, Celia Filipetto, Asunción Esteve. Hablan del asociacionismo en Europa Françoise Cartano, Peter Bergsma y Peter Bush. Presentan El Atril del Traductor del Instituto Cervantes Mari Pepa Palomero, Antonio Roales e Íñigo Sánchez Paños. Textos en VASOS COMUNICANTES 18.
  • Conferencias, charlas y talleres en Madrid y Barcelona. Merece la pena destacar la «charla informativa sobre tarifas y sistemas de cómputo editorial para la valoración de nuestro trabajo». Esta charla daba respuesta a las abundantes quejas recibidas por parte de los socios y el desconocimiento acerca de ciertas prácticas editoriales que consisten en rebajar sustancialmente los honorarios del traductor, mediante el uso de sofisticados mecanismos de recuento informático» (Memoria 2000).
  • La Asociación tiene 255 socios y 46 miembros en la presección.

Diseño de Marta Alcaraz

2001

  • Febrero. La asamblea de socios elige nueva junta: Mario Merlino, presidente. Esther Benítez, vicepresidente. Catalina Martínez Muñoz, secretaria general. María Teresa Gallego, Tesorera. Vocales: Carmen Francí, Miguel Martínez-Lage, José Manuel de Prada, Íñigo Sánchez Paños y Dolors Udina.
  • El 12 de mayo muere Esther Benítez. En palabras de Mario Merlino, «nos queda su imagen de luchadora por la dignidad del traductor, que es al fin y al cabo también la lucha por otras dignidades». VASOS COMUNICANTES 20 publica los textos del homenaje celebrado en el Círculo de Bellas Artes de Madrid.
  • VASOS COMUNICANTES sigue informando sobre la confusión de sistemas de cómputo y la consiguiente reducción de tarifas. El conocido como «recuento» supondrá una reducción real de la tarifa de un 10 – 20 %, según los casos (véase VASOS COMUNICANTES 19, p. 69).
  • ACE Traductores participa por primera vez en LIBER con una caseta en la que distribuye sus publicaciones y con la lectura teatralizada de La lección de Ionesco. Como en tantas otras iniciativas, la primera participación solo se consigue tras numerosas gestiones y esfuerzos. A partir de este año nuestra presencia en esta Feria Internacional del Libro será habitual con conferencias y mesas redondas sobre traducción.
  • Se presenta al Ministerio una propuesta de modificación de las bases de la convocatoria del Premio Nacional (véanse los detalles en la memoria anual 2001).
  • IX Jornadas en torno a la Traducción Literaria, Tarazona. Autor invitado, Enrique Vila-Matas. Ponentes: Miguel Martínez-Lage, Miguel Ángel Granada, Francesc Parcerisas, Carlos Muñoz, José Manuel de Prada Samper, Peter Bush, Françoise Wuilmart, José Luis López Muñoz, José Luis Reina Palazón y Fernando Marías. Talleres de Roser Berdagué, Jordi Fibla, Carmen Gauger, Mercedes Corral, Julia Escobar, Ramón Irigoyen. Textos publicados en VASOS COMUNICANTES 21.

 

2002

  • La página web sigue publicando tarifas mínimas: una horquilla de 35/60 € las 1.000 palabras en función de la lengua y la dificultad del texto. (Nota: se considera que la página de plantilla convencional tiene por término medio 300 palabras; los datos aportados por los socios para el estudio publicado por Carlos Milla y Marta Pino rebajan esa cifra a 290: VASOS COMUNICANTES 34). Se propone este nuevo sistema de cómputo (la palabra), pero la plantilla y el «recuento de Word» coexistirán durante décadas con una amplia variedad de cómputos que arrojan una notable confusión (véase el Libro blanco 2010).
  • Se crea un foro de libre acceso en la página web para abrir la Asociación a los no asociados, pero tiene escaso éxito y desaparece a los pocos años.
  • Marzo: Informe presentado al Ministerio de Educación y Ciencia, continuación del Libro blanco 1997, elaborado por Catalina Martínez Muñoz, José María Díez Arranz y el abogado de la asesoría jurídica de Barcelona, Mario Sepúlveda. En él se concluye: «La síntesis de datos ofrecida en el presente informe, sumada a la exposición de otros hechos que demuestran la falta de sensibilidad de las empresas editoriales y su escasa voluntad negociadora, son suficientes para buscar una solución real a los problemas enunciados. El actual estado de precariedad no sólo perjudica de manera evidente a los traductores sino que afecta también a la calidad media de las traducciones y, por tanto, a los lectores de obras traducidas. Por todo ello, solicitamos el arbitraje y la mediación del MEC, a través de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, la puesta en marcha de un paquete urgente de medidas destinadas a resolver esta grave e insostenible situación. Así, y entre otras posibles actuaciones que habrán de ser estudiadas, acordadas y desarrolladas entre todas las partes implicadas» (texto completo publicado en VASOS COMUNICANTES 22).

  • Tras múltiples gestiones, ACE Traductores participa por primera vez en la Feria del Libro de Madrid con varias actividades: lectura dramatizada, mesa redonda sobre la traducción, venta y reparto de camisetas con lemas sobre la traducción, lectura colectiva del fragmento del libro del Génesis referente a Babel en 11 lenguas. Supone un hito asociativo que la organización nos acepte en la Feria y, a partir de ese momento, todos los años celebraremos una o varias mesas redondas encaminadas a ganar visibilidad ante los lectores.
  • X Jornadas en torno a la Traducción Literaria, Tarazona. Autora invitada: Rosa Regàs. Participan Luisa Fernanda Garrido Ramos, Rosa Sala Rose, Luis Magrinyà, Trinidad Ruiz Marcellán, Javier Azpeitia, Abilio Estévez, Catalina Martínez Muñoz, Malak Sahioni, Claude de Frayssinet, Mario Merlino, Francisco Torres Oliver. Talleres de Rosa Pilar Blanco, Hernán Sabaté, Montserrat Gurguí, Mario Merlino, Adan Kovacsics. Textos publicados en VASOS COMUNICANTES 24.

 

2003

  • Elaboración del Informe sobre la situación del traductor de libros en España. Estudio encargado por ACE Traductores, subvencionado por CEDRO y realizado por las sociólogas Carmen Macías Sistiaga y Matilde Fernández-Cid, con la colaboración de Catalina Martínez Muñoz y José Manuel de Prada Samper. Continuación y actualización del Libro blanco 1997, concebido como instrumento de denuncia y respaldo en las reuniones periódicas con los representantes del Ministerio de Cultura.
  • En coordinación con otras asociaciones de traductores, se envía una circular a los editores recordándoles que la sustitución de la plantilla por el recuento de Word supone una reducción unilateral de las tarifas.
  • El 10 de mayo sale elegida la junta rectora integrada por Mario Merlino, presidente. María Teresa Gallego, vicepresidenta. Carlos Milla, vicepresidente en Barcelona. Juan Vivanco, tesorero. Carmen Francí, secretaria general. Los vocales son Luisa Fernanda Garrido, Andrés Ehrenhaus, Isabel Ferrer, Concha Cardeñoso, Mónica Rubio y Rosa Pilar Blanco. Juan Vivanco renuncia a su cargo a los pocos meses y lo sustituye Rosa Pilar Blanco. Anticipan a los socios su programa electoral y este se publica en VASOS COMUNICANTES 25, pp. 75-77.
  • Se retoma la relación con el CEATL. Volvemos a asistir a los encuentros anuales. Luisa Fernanda Garrido participa en el de Ljubljana (véase el informe en VASOS COMUNICANTES 26, pp. 107-109).
  • En la asamblea anual, Juan Vivanco propone que la siguiente asamblea ordinaria se transmita por videoconferencia para que puedan participar todos los socios. Aporta unos presupuestos que quedan fuera de nuestro alcance: en la fecha esa forma de comunicación parece un lujo casi de ciencia ficción. Se resuelve por mayoría absoluta otra propuesta más convencional: que las asambleas se celebren en años alternos en Madrid y Barcelona.
  • Por segundo año, ACE Traductores participa en la Feria del Libro de Madrid. Organiza mesas redondas con intervenciones de Malika Embarek, Luis Miguel Cañada, Mario Merlino, Ana Rossetti, Aurora Luque, Angiola Bonanni, Muhsin Al-Ramli y Teresa Garulo.
  • Noviembre: celebramos el XX aniversario de ACE Traductores con un acto con animada participación y diversos ponentes. Aprovechamos la ocasión para enviar a toda la prensa cultural un amplio dossier sobre la Asociación y la tarea de los traductores literarios. Reseña en VASOS COMUNICANTES 27.

 

2004

  • Participación, en el marco de la Feria del Libro de Madrid, en los actos de los «Encuentros literarios de la Europa que se amplía» en colaboración con la Representación en España de la Comisión Europea. Intervienen traductores y autores de Polonia, Chipre, República Checa, Turquía, Eslovenia, Hungría y Rumanía en un total de 9 mesas redondas. Termina con la intervención de Fernando Savater.
  • Los socios reciben ya toda la información a través de circulares electrónicas, página web y lista de distribución.
  • Empiezan a publicarse anualmente las memorias económicas y se presentan a la asamblea para su aprobación. Disponibles aquí.
  • La sede de ACE se traslada de la calle Sagasta, 28, a Santa Teresa, 2, 3º izquierda, en el edificio donde, al parecer, vivió Zorrilla. Gracias a la Santa, no tardaremos en conocer la sede con el nombre de «la morada», nombre que figurará en el correo electrónico (lamorada@acett.org) y con el que la identificaremos a pesar de los posteriores cambios de dirección postal.
  • XII Jornadas en torno a la Traducción Literaria, Tarazona, con una nueva directora, Mercedes Corral. La autora invitada es Soledad Puértolas. Conferenciantes: Claude Bleton, Francisca González Arias, Max Lacruz, Carmen Giralt, Silvia Meucci, Patricia Schjaer, Carlos Milla, Andrés Ehrenhaus, Montserrat Bayà, Montserrat Conill, Mario Sepúlveda, Vicente Fernández González, Eustaquio Barjau, Alberto Manguel, Rogelio Blanco Martínez (Director General del Libro, Archivos y Bibliotecas). Talleres a cargo de Andrés Ehrenhaus y María Teresa Gallego Urrutia, Amaya García y Marta Pino, José Martínez de Sousa, Marta Salís, Jaime Zulaika Goikoetxea, Celia Filipetto y Silvia Komet. Textos en VASOS COMUNICANTES 30.
  • La proliferación de distintas asociaciones españolas, que agrupan a los traductores por criterios territoriales, de especialidad o lingüísticos, lleva a una dispersión de fuerzas. Para contrarrestarla, constituimos la «mesa interasociativa». Al principio resulta una tarea trabajosa y tropieza con algunas resistencias, pero con los años, culminará en ASOCESP y luego en la red VÉRTICE.

 

2005

  • La actividad de la lista de distribución es tan frenética y, en ocasiones, tan excesiva, que se hace necesario redactar unas normas de comportamiento que, con posteriores modificaciones, siguen vigentes en la actualidad (véase la zona de socios). Sucesivos moderadores garantizan cierto orden, aunque la lista suele ser amablemente anárquica.
  • Empiezan los miércoles de la Morada, más tarde llamados martes de la Morada: encuentros informales abiertos a todos en la sede de ACE Traductores que se celebraban en cualquier día de la semana, una vez al mes, pero casi nunca en martes o miércoles. Acabarán suspendiéndose por falta de participación: las redes sociales van ganando terreno. En años posteriores (hasta la pandemia), se organizan (sobre todo en Madrid y Barcelona) encuentros informales que retoman aquella práctica.
  • Seguimos participando anualmente en la Feria del libro de Madrid: mesa redonda con Hernán Sabaté y Nieves Martín Azofra, en VASOS COMUNICANTES, 32.
  • Como todos los años, se mantienen varias reuniones con los responsables políticos del sector. En esta ocasión, con la Secretaría Técnica del Ministerio de Cultura y con la Delegada de Cultura de Presidencia (en la mismísima Moncloa) para exponer reivindicaciones y problemas laborales.
  • XIII Jornadas en torno a la Traducción Literaria, Tarazona. Autor invitado, José María Guelbenzu. Conferenciantes: Gudbergur Bergsson, Gemma Rovira, Hernán Sabaté, Marilar Aleixadre, Ana María Navarrete, Natalia Kirilova, Jean-Marie Sait-Lu, Luisa Fernanda Garrido, Marià Capella, Mario Sepúlveda, Carlos Milla, Andrés Sorel, Mario Merlino. Talleres impartidos por Carlos Gumpert, María Falcón, Marcial Souto, Carla Matteini, Luis Martínez de Merlo, José Antonio Millán, Silvia Komet, Celia Filipetto, Andrés Ehrenhaus y María Teresa Gallego. Textos publicados en VASOS COMUNICANTES 33. Se empieza a observar un progresivo desinterés de los socios por asistir a las Jornadas. Se hace una encuesta para intentar corregir errores y cambiar el rumbo, si procede. Pero el descenso en el número de matriculados es ya imparable.

 

2006 

  • En el mes de febrero, Mario Merlino y Andrés Ehrenhaus se reúnen con Concepción Becerra, secretaria general técnica del Ministerio de Cultura. De este encuentro surgió el proyecto de la mesa redonda que se celebra en noviembre en Tarazona; también se trata la cuestión de las comisiones mixtas entre editores y traductores, asunto de enorme interés, acordado años atrás con la Federación de Gremios de Editores de España.
  • También en febrero, Mónica Fernández, subdirectora general de Promoción del Libro, la lectura y las letras, recibe a representantes de la junta. En el encuentro se abordan cuestiones relativas a las subvenciones que recibe ACE Traductores y queda patente el deseo de la Dirección General del Libro de ayudar, en la medida de lo posible, a los traductores literarios. Es esta una etapa de relación muy cordial con la Administración.
  • Sobre tarifas y recuentos, publicamos el estudio sobre los sistemas de cómputo y el rendimiento del trabajo de traducción en el sector editorial, «De te fabula narratur», a cargo de Marta Pino y Carlos Milla. Se publica en VASOS COMUNICANTES 34 (a los pocos meses se reimprime y se envían más ejemplares a buen número de editores).
  • Seguimos participando, como todos los años, con actos diversos en la Feria del Libro de Madrid.
  • XIV Jornadas en torno a la Traducción Literaria, Tarazona. Autor: Eduardo Mendoza. Otros ponentes: Luisa Fernanda Garrido, Matti Brotherous, Peter Schwaar, Mohamed Abuelata, Llàtzer Moix, Pilar González España, Concepción Becerra, Antonio María Ávila. Talleres de Pedro Pérez Prieto, Isabel García Adánez, Celia Filipetto, Carmen Francí, Carlos Milla, Andrés Ehrenhaus, Rafael Carpintero, Belén Santana y Mª Teresa Fuentes. Textos en VASOS COMUNICANTES 36. Para paliar la desafección de los socios, se conceden 6 becas (matrícula gratuita) por sorteo entre los miembros de la sección y la presección que las solicitan; se atienden las sugerencias remitidas por los socios en la encuesta enviada por correo electrónico; se envía por correo electrónico una solicitud de propuestas o «call for papers» a los socios y, tras consultarlos, se organiza el viaje desde Madrid en un autocar (gratuito para los matriculados y ponentes). Ningún socio de Barcelona manifiesta su interés por ese medio de transporte.

  • Primera edición del Premio de Traducción Esther Benítez. Culmina así un proyecto elaborado lentamente y acariciado durante años. Se entrega conjuntamente con los Premios Quijote de ACE en la Noche de las Letras. La ganadora es Isabel García Adánez con su traducción de La montaña mágica, de Thomas Mann. Tal como establecen las bases del premio, componen el jurado y tienen derecho a voto todos los socios de ACE Traductores. El primer año no tiene dotación económica, pero sí los siguientes y se mantendrá mientras la bonanza lo permita.
  • En el mes de mayo, la DGL remite a ACE Traductores el anteproyecto de ley de la lectura, el libro y las bibliotecas con el objeto de que nuestra Asociación formulara cuantas observaciones estimara oportunas. Y eso hacemos.

 

2007

  • Enero. La asamblea de socios elige nueva junta: presidente, Mario Merlino. Vicepresidentes, María Teresa Gallego y Andrés Ehrenhaus. Secretaria General, Carmen Francí. Ismael Attrache, tesorero. Patricia Antón, Isabel González-Gallarza y Gemma Rovira, vocales. Posteriormente se incorporará Marta Alcaraz.
  • Se celebran numerosos talleres en Barcelona y Madrid.

  • XV Jornadas en torno a la Traducción Literaria. Tienen como hilo conductor «El castellano de la traducción». Participan: Andrés Ehrenhaus, Edgardo Dobry, Lourdes Arencibia, Olivia de Miguel, Alfredo Michel Modenessi, Arturo Vázquez Barrón, Patricia Willson, Ismael Attrache, Miguel Sáenz, Jonio González, José María Micó, Isabel García Adánez. Textos publicados en VASOS COMUNICANTES 39. La proliferación de encuentros sobre traducción en las distintas Universidades españolas, el desinterés de los socios y la compleja relación con el Consorcio que rige la Casa del Traductor dificultan la continuación de las Jornadas. Se conceden becas de matrícula gratuita a todos los miembros de la sección y de la presección que las solicitan. Se organiza el viaje desde Madrid y Barcelona en un autocar (gratuito para los matriculados y ponentes).
  • Premio Esther Benitez, II edición: los ganadores son Isabel Ferrer y Carlos Milla por la traducción de La gran marcha de E. L. Doctorow. Conferencia sobre la obra traducida en Tarazona y publicada en VASOS COMUNICANTES 42.
  • Se pone en marcha el segundo libro blanco. La abundancia de recursos nos permite contratar al Instituto DYM, especializado en este tipo de estudios. Gracias a la colaboración de CEDRO, la encuesta se amplía a muchos traductores no asociados.
  • 5 de marzo: con motivo de la tramitación del proyecto de ley de la Lectura, del Libro y de las Bibliotecas Mario Merlino y Juan Mollá intervienen ante la Comisión de Cultura del Congreso de los Diputados.
  • Seguimos denunciando la reducción de tarifas a la prensa. El País publica Traducciones crecientes, dinero menguante.
  • ACE Traductores media entre algunos sellos del grupo Planeta y varios socios, así como en defensa de los intereses de Matilde Horne. Véanse VASOS COMUNICANTES 37 y 40, así como la memoria de 2007.
  • VASOS COMUNICANTES aumenta la tirada y difusión. Llega a algunas universidades extranjeras que lo han solicitado: Yale en Estados Unidos; Universidad Intercontinental de México; Imperial College de Londres; Universidad Católica Fujen, Taiwan; Bahía Blanca, Argentina, etc. Se sigue manteniendo el programa de intercambio con otras revistas de traducción. Y se envía a todas las asociaciones integradas en el CEATL, a la biblioteca de diversos Institutos Cervantes y a todas las asociaciones de traductores y Facultades de Traducción españolas. Desde el número 36, la tirada es de 1 500 ejemplares.
  • Diciembre: alcanzamos los 345 socios de pleno derecho y los 56 miembros de la presección.

 

Aquí finaliza la segunda parte de la historia de nuestra actividad asociativa. Las principales fuentes son las memorias anuales, disponibles para los socios en la página web de ACE Traductores, y la hemeroteca de VASOS COMUNICANTES

Presentamos nuestras excusas si hemos olvidado algún dato o algún nombre, y con mucho gusto recibiremos sugerencias y comentarios en vasoscomunicantes@acett.org

Carmen Francí con la colaboración de Julio Grande, Vicente Fernández González, Marta Sánchez-Nieves, Celia Filipetto, Juan Gabriel López Guix, María Teresa Gallego, Luisa Fernanda Garrido Ramos, Arturo Peral y Belén Santana.