El Trujamán

Profesión

Progresando hacia el feudalismo (2). Por si valiera... (I)

Por María Teresa Gallego Urrutia
24/04/2024

El capitalismo está muerto.
El nuevo orden es una economía tecno-feudal.
(Yanis Varoufakis)

Desde la primera entrega () de esta serie de trujamanes que inicié hace meses ha pasado bastante tiempo. No porque haya estado desentendida del tema, antes bien, sino porque los acontecimientos, las informaciones, el debate se han ido acelerando y lo que iba escribiendo dejaba de parecerme válido. Por lo demás, la abundancia de información, dado que mi ignorancia en muchos aspectos es mucha, más me desconcierta que me ayuda. He decidido, pues —y pido de antemano disculpas, porque hay ciertos asuntos en los que el exceso de verbos en primera persona del singular es inoportuno e incluso improcedente—, recurrir a un símil tomado de mi experiencia exclusivamente personal (por más que algo de colectivo haya también en ella, algo que afectó a toda mi generación). Mi generación, nacida a principios de la década de 1940, creció en plena dictadura, y parte de ella se rebeló al llegar a la universidad. Y, por supuesto, no derribó la dictadura. Pero se fue haciendo adulta sin dejar de rebelarse y quiero pensar que algunas baldosas puso en el camino que desembocó en la Transición de 1975. Parte de mi generación, por lo demás, era hija de otra generación que tampoco se rindió y siguió, como pudo, en la brecha. Tengo en una estantería un libro de poemas manuscrito, porque nunca pudo publicarse, escrito en el penal de Burgos, fechado en 1957, en que el poeta se pregunta si la decisión de tomar el camino que lo llevó a la cárcel y en ella lo tiene desde hace catorce años merecía la pena, si estaba valiendo para algo. El último verso del último poema es: «Que no quede por mí. Por si valiera». Creo que ese verso es una buena pauta de vida.

Todo lo dicho viene a cuento, llegando por fin al terreno en que se mueve El Trujamán, de las implicaciones que estamos viendo que tendrá la IA, o sea, el tecno-feudalismo, en nuestro gremio: el de la traducción literaria. Pero no quiero centrarme tanto en las consecuencias laborales, por más que me parezcan de primera magnitud, como es lógico, cuanto en un contexto infinitamente mayor: la literatura (en el sentido más amplio de la palabra), o sea, la condición humana. Y, más concretamente, en la literatura que hacemos los traductores, quienes, como dijo Saramago, somos los autores de la literatura universal.

Creo, pues, que los traductores literarios debemos defender la literatura y no dar nada por sentado, por muy inevitable que parezca. Pelear contra la «traducción no humana» (denominación engañosa, pues traducción, desde luego —lo que hay que entender por ese nombre— no será, pero humana sí, porque es obra y voluntad de una nueva dictadura humana), y no solo por defender nuestro trabajo, nuestra subsistencia, nuestros derechos, sino por mucho más: por la condición humana. Debemos luchar por seguir siendo los eslabones de la literatura universal y por ser los palos en las ruedas del tanque del tecno-feudalismo. Agrupándonos con otros sectores del mundo de la cultura que, aunque obvios, intentaré enumerar en la segunda parte de este trujamán. No resignándonos. Por si valiera.

Ver todos los artículos de «Progresando hacia el feudalismo»


Recordamos a todos nuestros lectores que el miércoles 1 de mayo, festivo en Madrid, no se publicará El Trujamán. El miércoles 8 de mayo de 2024 estaremos de nuevo con ustedes.

Léxico

Traducir lenguas indígenas

Por Ricardo Bada
17/04/2024

Soy columnista y lector empedernido del suplemento cultural de «La Jornada», diario mexicano, y en una de sus más recientes entregas me desasné en materia de traducción de lenguas indígenas con una columna de Irma Pineda Santiago que comienza así...
Profesión

Mi dialecto materno

Por Miguel Jelelaty
10/04/2024

Libanés, acomodado y cristiano, me educaron exclusivamente en francés. Me impusieron también unas pocas horas semanales de árabe estándar, pero mi alma burguesa y afrancesada lo odió. Ese árabe estaba tan alejado de mi corazón como el latín lo podía estar del corazón de un niño francés así que me rebelé y acumulé suspensos y amonestaciones...
Poesía

Las voces y los ecos

Por Manu López Gaseni
03/04/2024

El último texto en verso al que me he enfrentado como traductor me ha sometido a más constricciones de las habituales, por cuanto que se trata de una serie de treinta y tres cuartetos de carácter narrativo provistos de metro y rima, muy alejados de otras experiencias de traducción de poemas líricos en verso libre...
Lenguas

Frankenstein y la ficción lingüística

Por Pablo Ingberg
27/03/2024

¿Qué variedad regional de nuestra lengua utilizamos al traducir? Leí ya no recuerdo dónde que utilizar en una misma traducción elementos de distintas variedades regionales de nuestra lengua era crear un Frankenstein...
Léxico

Se parecen, se parecen..., pero no son lo mismo (21): evening y afternoon

Por Fernando A. Navarro
20/03/2024

Como español, cada vez que he viajado a Inglaterra o a los Estados Unidos, observo costumbres, vicios, usanzas, hábitos, comportamientos, prácticas, usos y manías muy diferentes de los que se estilan en mi entorno habitual...
Historia

Poesía en el Movimiento: censura y traducción en los inicios del pop en España (1960-1969) (3)

Por Gabriel Dols
13/03/2024

Terminábamos nuestra entrega anterior anticipando que las canciones a veces llegaban a España ya censuradas de antemano; el pacato temor a la liberación de la mujer y el fomento de la promiscuidad no era privativo de España, aunque en otros países no tuviera una dictadura detrás...

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies