El Trujamán

Léxico

Se parecen, se parecen..., pero no son lo mismo (16): child-bearing age y child-bearing potential

Por Fernando A. Navarro
28/09/2022

En las primeras fases de la investigación clínica de un nuevo medicamento, cuando los investigadores deben administrar a seres humanos un fármaco hasta ese momento únicamente ensayado en el laboratorio y en animales de experimentación, existe una lógica preocupación por los efectos secundarios desconocidos o imprevistos que el nuevo medicamento pueda tener. Bastante preocupados están ya los investigadores por el riesgo que entraña administrarlo a adultos que han expresado su consentimiento como para pensar en administrarlo también a menores de edad con aparatos, órganos y tejidos todavía en fase de crecimiento y maduración: las consecuencias éticas y legales si el medicamento resultara más tóxico de lo esperado podrían ser gravísimas. No digamos ya si el nuevo medicamento se administrase a una mujer joven que esté embarazada —lo sepa ya ella o aún no— y entre sus efectos secundarios se cuenten graves anomalías congénitas por toxicidad en los tejidos embrionarios o fetales.

Se entiende bien, por lo tanto, que en muchos ensayos clínicos con medicamentos los investigadores establezcan restricciones tajantes a la participación de embarazadas o mujeres que puedan quedar embarazadas —ya sea de forma voluntaria o accidental— durante el transcurso del estudio. En ese contexto, es frecuente encontrar en los protocolos de investigación y otros textos del ámbito de la I+D clínica, las expresiones child-bearing age y child-bearing potential. En ocasiones las he visto traducidas al español de igual forma, como si fueran sinónimas; pero no lo son.

La expresión women of child-bearing age hace referencia a toda mujer que ya haya pasado la menarquia (aparición de la primera regla), pero todavía no haya rebasado la menopausia; esto es, lo que en español sería «mujeres en edad de procrear», «mujeres en edad fértil» o «mujeres en edad de madurez genital». En cualquier caso, siempre con mención directa de la edad como elemento definidor del grupo.

Women of child-bearing potential, en cambio, corresponde a «mujeres con posibilidad de quedar embarazadas», un grupo por fuerza más reducido que el anterior, puesto que abarca únicamente a las mujeres en edad de procrear (esto es, premenopáusicas) que no estén esterilizadas (p. ej.: histerectomía, ooforectomía, ligadura de trompas) ni sean estériles (p. ej., agenesia uterina, insuficiencia ovárica permanente). En ocasiones, cuando no es absolutamente necesario descartar hasta el más ínfimo riesgo de embarazo, en la práctica se excluye también de este último grupo a las mujeres con amenorrea superior a doce meses y cifras de FSH >40 UI/l, a las mujeres que no mantienen relaciones sexuales (p. ej., monjas de clausura) o mantienen únicamente relaciones homosexuales (p. ej., lesbianas) y a las mujeres que usan correctamente uno o varios métodos anticonceptivos eficaces. En estos casos, pues, el grupo de women of child-bearing potential queda reducido a las mujeres en edad fecunda que mantienen relaciones heterosexuales (incluso esporádicas) sin emplear ningún método anticonceptivo eficaz.

Ver todos los artículos de «Se parecen, se parecen..., pero no son lo mismo»

Léxico

Traducciones on the road

Por Manu López Gaseni
21/09/2022

El viajero poco avisado que llega al País Vasco en automóvil se encuentra con más de una sorpresa, provocada no ya por las infinitas pintadas que invaden paredes, montes y diques, sino por los propios carteles indicativos oficiales que jalonan la geografía del golfo de Vizcaya...
Profesión

Los peldaños del tiempo

Por María Teresa Gallego Urrutia
14/09/2022

He traducido la última novela de Patrick Modiano, Chevreuse, publicada en Francia a finales del pasado año...
Lenguas

La traducción de citas

Por Pablo Ingberg
07/09/2022

¿Qué hacemos cuando, en un trabajo de traducción, nos encontramos con una cita tomada de otro libro que ya está publicado en traducción castellana hecha por otra persona?...
Historia

El espía, el escritor y 33 761 judíos muertos (3). 33 761 judíos muertos

Por David Paradela López
27/07/2022

En 1970, Kuznetsov publicó en inglés la edición completa de Babi Yar, firmada con pseudónimo «A. Anatoli»...
Léxico

Drag, el vocabulario. (Drag 3)

Por Itziar Hernández Rodilla
20/07/2022

Dice nuestra ya ampliamente mencionada mama Ru que, «cuando los tiempos se ponen duros, los duros se reinventan»...
Léxico

Elle

Por Lorenzo Gallego Borghini
13/07/2022

Cuando éramos pequeños, nos decían que la elle era una letra, y la cantábamos después de la ele al recitar el alfabeto...

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies