El Trujamán

Ciencia y técnica

Cuestiones de estilo en la traducción de protocolos de investigación clínica (8): La relación de siglas y abreviaturas

Por Lorenzo Gallego Borghini
09/06/2021

La relación de siglas y abreviaturas empleadas en el texto (list of abbreviations), que también podríamos llamar «relación de abreviaciones» usando el término colectivo, es fundamental para la comprensión del texto del protocolo de investigación, dada la gran cantidad de estos elementos que suele contener. La traducción de este apartado, por los motivos que expongo a continuación, requiere de un tratamiento especial.

En primer lugar, la relación de abreviaciones no conviene traducirla a priori, antes que el cuerpo del documento, aunque aparezca en una posición inicial, sino a posteriori, después de todo lo demás, y más que traducirla habrá que reelaborarla a partir de las abreviaciones que se hayan utilizado en el texto meta. Dadas las asimetrías que hay entre el inglés y el español en el uso de las siglas y abreviaturas, casi siempre la relación variará en el número de elementos respecto del inglés:

porque se han incluido abreviaciones que no figuraban en el original; p. ej., si hemos utilizado en castellano la sigla ACV, de accidente cerebrovascular, para traducir stroke donde en inglés no había ninguna abreviación; o si hemos introducido otras siglas de uso corriente en español pero no en inglés, como EC (ensayo clínico);

porque no se han utilizado abreviaciones donde sí las había en inglés, cosa más común que lo anterior; p. ej., para traducir WBC por leucocitos, RBC por hematíes o CBC por hemograma; o si se decide no abreviar una sola palabra (como FC para farmacocinética o FD para farmacodinámica).

Es muy habitual, por otro lado, que la relación del original contenga abreviaciones que luego no se utilizan en el texto: pueden ser vestigios de versiones preliminares o venir recogidas en la plantilla del protocolo. Aunque choque con los partidarios de la literalidad, estas abreviaciones deben eliminarse en la traducción, ya que la relación de siglas y abreviaturas tendría que ser un reflejo fiel de las que realmente contiene el texto.

Hay que plantearse también si consignaremos las abreviaciones utilizadas en las tablas, figuras y apéndices, en el caso de que no traigan su propia leyenda de abreviaturas, ya que estas abreviaturas también deben estar aclaradas; para los apéndices, que pueden ser fragmentos de otros documentos, conocer el significado de las siglas puede ser muy relevante.

Otra cuestión recurrente es la conveniencia de recoger los símbolos de unidades de uso común en ciencia, como ml por mililitro, etc.; no parece necesario recoger los más frecuentes o conocidos, sobre todo si la relación del original no es exhaustiva o coherente (p. ej., si recoge ml pero no dl a pesar de que ambos símbolos aparezcan en el texto); ahora bien, si los recogemos, tendríamos que ser escrupulosos y consignar todos los que aparezcan en el texto.

Por último, la relación de siglas y abreviaturas debe figurar en el orden alfabético del castellano, a menos que estemos trabajando para un intermediario que prefiera revisarla en el orden inglés para cotejarla mejor con el original.

Ver todos los artículos de «Cuestiones de estilo en la traducción de protocolos de investigación clínica»

Léxico

Se parecen, se parecen..., pero no son lo mismo (10): medulla y marrow

Por Fernando A. Navarro
02/06/2021

La palabra inglesa medulla comparte con la española médula origen latino, y el médico de habla hispana suele prometérselas muy felices siempre que se da tal circunstancia....
Historia

Historia antigua

Por Carlos Fortea
26/05/2021

En septiembre de 2013, Luis Alberto de Cuenca publicaba en Nueva Revista un artículo acerca de El cantar de los nibelungos que casi no pude terminar de leer, porque quedé atrapado por una frase en la que se decía que el texto había sido traducido por primera vez al español en 1883 «por un tal A. Fernández Merino»....
Crítica

Palabras sin fronteras

Por Mariano Antolín Rato
19/05/2021

Ese título es el nombre, pero en inglés —Words Without Borders—, de una muy recomendable revista digital con acceso gratuito....
Lenguas

Contar es encantar

Por Celia Filipetto
12/05/2021

El primer tomo de Mil y una noches, traducido por Salvador Peña Martín (Editorial Verbum), incluye su estudio previo «Lo múltiple y lo uno en las Mil y una noches», que arranca con varios epígrafes, el primero de los cuales, que tomo prestado para titular este trujamán, es de Gabriela Mistral. Fue leerlo y acordarme de la tetralogía de Elena Ferrante....
Profesión

Los bárbaros

Por Itziar Hernández Rodilla
05/05/2021

En su ensayo I barbari de 2006, Alessandro Baricco1 definía la invasión bárbara que acabará con nuestra civilización de la siguiente manera: gracias a una innovación tecnológica, un grupo humano sustancialmente alineado con el modelo cultural del imperio [estadounidense] accede a un gesto que le estaba vedado, lo lleva instintivamente a una espectacularidad más inmediata y a un universo lingüístico moderno, consigue con ello darle un éxito comercial asombroso y, robándole el alma, acaba con su carácter sagrado y hace que tienda, inevitablemente, hacia la mediocridad....
Ciencia y técnica

Lockdown

Por Lorenzo Gallego Borghini
28/04/2021

El gran encierro: lo que vivimos en España en la primavera de 2020, y tememos revivir en algún momento de este incierto 2021, parece sacado de las peores pesadillas de Michel Foucault....

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies