El Trujamán

Profesión

Traductores todoterreno (3): la traducción mercenaria

Por Isabel Llasat
09/10/2024

Cuando me planteé escribir esta serie de trujamanes sobre la traducción todoterreno, () hice un guion previo para el tercer y cuarto artículos que, francamente, ahora ni siquiera recuerdo. Porque en estos meses ha pasado y sigue pasando de todo en nuestro entorno profesional. En más de treinta años de carrera nunca había visto tanto movimiento en el sector. Y ojalá no lo estuviera viendo en la mayoría de los casos.

Porque resulta que el mundo de la traducción no es ajeno a los embates del capitalismo salvaje que se está extendiendo sin disimulos por el planeta, ya sea aprovechando el aislamiento, el desconcierto y el individualismo postpandémicos, ya sea de la mano del quinto gepete del Apocalipsis. En estas circunstancias, mis conversaciones más recientes están plagadas de palabras antes (demasiado) ausentes en los encuentros con las compañeras de tecleo: «tarifas», «porcentajes», «conteo»…, y hasta «traducción mercenaria». Estúpida de mí, creía que esta última expresión la había acuñado yo y ya iba a ponerla en todos mis perfiles sociales (repitiendo así el error que cometí cuando en el artículo anterior hablé de los «terrenos escarpados» sin saber que, años antes, mi querido colega Daniel Najmías ya había utilizado la metáfora durante una conferencia, combinada también con lo del todoterrenismo).

Pero no. Cuál fue mi sorpresa al ver que la expresión la utiliza Mariano José de Larra en un artículo en el que precisamente reclama el derecho de propiedad de los autores. Así, refiriéndose a los cambios y recortes azarosos que sufren las obras de teatro sin el permiso de sus autores, dice:

¿Y aun de esta manera mutilada gustó la comedia? Pues en ese caso no habrá farsa mezquina, ni torpe drama, ni traducción mercenaria á la cual no se le ponga el nombre del autor una vez aplaudido.1

El artículo no tiene desperdicio y despierta varias sonrisas y risas. Por su estilo y por demostrar que, una vez más, la historia nos abofetea con su verdad: nada ha cambiado. ¿O sí?

Aventureros editoriales que siguen justificando sus malas prácticas con la bondad de sus intenciones culturales los sigue habiendo. Personas privilegiadas a las que les sigue agobiando que siempre se acabe hablando de dinero, también. El amor al arte y tal. A cambio, han llegado a la traducción personas tan bien preparadas que rabian cuando ven su talento y profesionalidad remunerado por debajo del salario mínimo. Y traducen su rabia en combate y protesta. Porque la otra opción es la que cuenta Larra:

Concluyamos pues que el poeta es el único que no es hijo ni padre tampoco de sus obras. Dedicaos, compañeros, dedicaos á las letras aprisa; ese es el premio que os espera. Y quejaos siquiera, infelices. Luego oiréis la turba de gritadores que á la primera queja os ataja. «¡Qué insolencia! dicen: ¿pues no tiene valor de quejarse? ¿Y esto se permite? ¡Qué escándalo! ¡Un hombre que reclama lo que es suyo; un loco que no quiere guardar consideraciones con los necios; un desvergonzado que dice la verdad en el siglo de la buena educación; un insolente que se atreve á tener razón! Eso no se dice así, sino de modo que nadie lo entienda; encerrad á ese hombre que pretende que el talento sea algo entre nosotros, que no tiene respeto á la injusticia, que... encerradle, y siga todo como está, y calle el hablador».

(artículo completo en El Trujamán)

Ver todos los artículos de «Traductores todoterreno»

  • (1) Mariano José de Larra, «TEATRO. ¿Quién es por acá el autor de una comedia? Artículo segundo. El derecho de propiedad», en Obras completas de Fígaro, tomo I. (Consultado aquí). volver
Traductología

Empatías bizarras

Por Patricia Wilson
25/09/2024

En la novela «The Blindfold» (1992), de Siri Husvedt, que leí en la versión francesa de Christine Leboeuf («Les yeux bandés», 1993), hay una interesante variación del tema de la empatía en traducción...
Profesión

Otro 30 de septiembre

Por Carlos Mayor
25/09/2024

Un lunes cualquiera, digamos que este cercano 30 de septiembre, diez añitos después de un martes cualquiera del año del Señor del 2014, treinta compañeras y compañeros del metal podrían estar traduciendo lo que sigue tan ricamente, sin que les tiemble el pulso...
Léxico

Inequivalencias léxicas

Por Manu López Gaseni
18/09/2024

La gran mayoría de los lectores conoce con mayor o menor profundidad la cuestión de las asimétricas correspondencias léxicas entre lenguas...
Lenguas

El carpintero, Perec, rábanos y cortapichas

Por Carmen G. Aragón
11/09/2024

En el ameno «Un pez en la higuera», David Bellos recuerda el capítulo XV de «La vida instrucciones de uso», de Georges Perec, donde se narra la aventura de Marcel Appenzzell, quien se fue a la selva de Sumatra a establecer contacto con los andalams...
Lenguas

Vocativos familiares

Por Rafael Carpintero Ortega
04/09/2024

En turco hablado tienen la manía de usar continuamente vocativos. Y cuando digo continuamente quiero decir al final de casi cada frase...

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies