El Trujamán

La sección

Historias

Por Carlos Fortea
21/10/2020

Me encuentro en un libro que estoy leyendo con que Rodolfo Halffter, uno de nuestros grandes compositores del siglo xx, fue el primer traductor del dramaturgo alemán Ernst Toller, y me pregunto cuántas historias más se nos han perdido en los laberintos de la traducción, especialmente en el terrorífico siglo xx español. Lo había pensado ya antes al oír de labios de Miguel Sáenz la historia de Carlos Gerhard, alto cargo del Gobierno de la República, que andando el tiempo sería el traductor de El tambor de hojalata, o al investigar la apasionante vida de Carmen Gallardo, primera traductora al español de E. T. A. Hoffmann y miembro de aquella generación de oro que protagonizó la que hemos llamado Edad de Plata.

La historia de la traducción es sin duda la historia de las traducciones, pero también la de quienes las hicieron. Gentes que dan nombre a calles, como José Gómez Hermosilla, sin que nadie lo relacione con la que fue una de las primeras traducciones de la Iliada, pero que también tuvo tiempo de ser afrancesado, secretario del intendente de la policía de José Bonaparte y más tarde azote del liberalismo, para confusión del lector iluso...

Y, sobre todo, nombres de gentes que no hicieron otra cosa que traducir, que dejaron su huella en la historia —que no es lo mismo que pasar a la historia— trayendo a nuestra lengua las creaciones de los grandes del mundo exterior, probablemente por un magro salario, seguramente sabiendo que su obra no sería considerada una obra, que con el tiempo quedaría olvidada, tal vez sin saber que pronto sería reemplazada, como es el destino de las traducciones.

Historias... Historias nuestras, de la profesión, sobre las que, sin saberlo, porque en términos históricos hace muy poco tiempo que tenemos conciencia de nosotros mismos, hemos construido nuestro trabajo, elaborado nuestras decisiones, tomado cuerpo.

Tenemos un deber para con estos y estas colegas, de quienes nadie hablará si nosotros no somos los primeros en hacerlo. No debemos ignorar que el olvido es una forma más de invisibilidad, la peor, la que pone una lápida sobre el pasado. Levantemos esa losa para buscar sus nombres, tratar de saber algo de sus vidas, reconstruir la historia (las historias) de los que hicieron nuestra historia.

Y luego, cómo no, contémosla. Sigue habiendo tanto que contar...

La sección

De nuevo, El Trujamán

Por Centro Virtual Cervantes
07/10/2020

En el Centro Virtual Cervantes celebramos un acontecimiento muy esperado: la vuelta de El Trujamán en este mes de octubre. Una de las más apreciadas disciplinas sobre las que se trabaja en esta casa, la traducción, merecía tener de vuelta a su principal revista, que alumbró y mantuvo en pie durante tantos años nuestra querida Mari Pepa Palomero....
La sección

Sit terra levis tibi, querida Mari Pepa

Por Miguel Marañón Ripoll
26/01/2018

Una de las primeras cosas que recuerdo de Mari Pepa es la jocosa lectura de correos electrónicos en latín, que recibíamos de una lista de distribución polaca. Nos reíamos con facilidad, acabábamos de conocernos y nos había costado menos de una hora descubrir nuestras primeras afinidades. Era el mes de octubre de 1997 y el Centro Virtual Cervantes acababa de arrancar, con dificultades y tensiones propias de los inicios que mitigábamos a base de francas carcajadas y miradas cómplices....
La sección

No nos deja harto consuelo su memoria

Por Trujamán
16/01/2018

Hay veces que solo regresando al pasado se puede seguir. La insufrible muerte de Mari Pepa Palomero me empuja hacia atrás en el tiempo...
Traductología

Esplendor y miseria de la vida de los títulos (10). Títulos que no me dejaron cambiar o que me impusieron (IV)

Por María Teresa Gallego Urrutia
30/06/2017

Empezaré por decir que en este caso buena parte de la culpa fue de las traductoras. Porque no deberíamos haber aceptado esa traducción...
Crítica

El crítico que pidió al traductor una cuerda para ahorcarlo y recibió una tirita de papel

Por María José Furió
29/06/2017

En 2016 se ha publicado una versión en español de Argentina del Finnegans Wake (1939), de James Joyce, obra del traductor originario de Bahía Blanca Marcelo Zabaloy, quien ya tradujo y publicó el Ulises...
Lenguas

Sobre el voseo en traducción (y 3)

Por Alejandro Ariel González
30/06/2017

El uso del voseo en la literatura argentina estuvo ligado, claro, a la conformación de una identidad lingüística y literaria...

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies