VASOS COMUNICANTES 33

Invierno de 2005

  • «Aquí no hay nada escrito», Mario Merlino

XIII Jornadas en torno a la traducción literaria

  • Sesión inaugural, Mercedes Corral

 Conferencias

 Mesas redondas

  • «Traducir para niños no es cosa de niños», Gemma Rovira, Hernán Sabaté, Marilar Aleixadre y Ana María Navarrete
  • José María Guelbenzu y sus traductores, Natalia Kirilova, Jean-Marie Sait-Lu y Luisa Fernanda Garrido
  • «Los contratos de traducción: dos perspectivas», Marià Capella, Mario Sepúlveda y Carlos Milla

Talleres

  • Italiano-castellano. «Encomio de la palabra. Para traducir a Giorgio Manganelli», Carlos Gumpert
  • Alemán-castellano. «La antítesis del lenguaje literario. Traducir a Sherko Fatah», María Falcón
  • «Traducir ciencia ficción: otros mundos, otras palabras», Marcial Souto
  • «La palabra en el cuerpo del actor. La traducción teatral», Carla Matteini
  • «Traductores y correctores: aciertos y desaciertos», Luis Martínez de Merlo
  • «De insultos, juramentos e imprecaciones», José Antonio Millán
  • «Cómo se accede al sector editorial», Silvia Komet y Celia Filipetto
  • «Naturalidad y naturalización», Andrés Ehrenhaus y María Teresa Gallego

Conferencias

  • «Memoria de ACEtt: el papel de las asociaciones de autores en la resistencia antifranquista», Andrés Sorel
  • «Proclama poética. Narcisismo in/verso», Mario Merlino, Premio Nacional de traducción 2004

Reseñas

  • Libros
    • «Hay miles de lectores de traducciones, reseña de La traducción periodística», María Alonso
    • «Esta lengua que nos extraña, reseña de Sobre la traducción, de Paul Ricoeur», Mario Merlino

Colaboradores de este número