VASOS COMUNICANTES 19

Verano de 2001

  • «Las plantas del traductor (o la virtud labradora de los bueyes)», Mario Merlino
  • «Prólogo al Cantar de los Cantares de Salomón», Fray Luis de León

Artículos

  • «La mujer que se salió de sí misma», Chen Xuanyou (Traducción de Gabriel García-Noblejas)
  • «La edición de Lu Xun del relato de Chen Xuanyou», Gabriel García-Noblejas
  • «Muro de humo. Algunas notas sobre la traducción de Puro Humo», Iñigo García Ureta
  • «Siempre somos hijos, y no siempre padres», José Francisco Ruiz Casanova
  • «Falsificación y posesión: el poeta como traductor», Stephen Kessler (Traducción de Dolors Udina)
  • «Luis Cernuda, traductor de Troilo y Crésida, de Shakespeare», Maribel Díaz Tostado

Textos sobre la traducción

  • «Reflexiones de un traductor», Jaime Rest (Introducción de Marietta Gargatagli)

La profesión

  • «12 de mayo de 2001: oficio de traductora», en memoria de Esther Benítez, Mario Merlino
  • «Extraños cómputos y reducción de tarifas», Carmen Francí

Juegos de palabras:

  • Luis de Camões: «Os Lusíadas»

Reseñas

  • Libros
    • «La vigencia de un clásico», reseña Sobre los diferentes métodos de traducir. Friedrich Schleiermacher, Carlos Fortea
    • «Refranes en ocho lenguas», reseña sobre 1001 refranes españoles, Sevilla y Cantera Eds., por Irene Romera Pintor