Cristina Lizarbe Ruiz: La matriz de la raza, de Elsa Dorlin

Lunes, 24 de mayo de 2021.

Cristina Lizarbe Ruiz ha traducido del francés la obra de Elsa Dorlin La matriz de la raza, Txalaparta, 2020.

Sinopsis de la obra

A partir del siglo XVI, el discurso médico comenzó a concebir el cuerpo de la mujer como un cuerpo enfermo y lo afligió con mil males: «asfixia de la matriz», «histeria», «furia uterina», etc. Lo sano y lo malsano han justificado desde entonces la desigualdad de género y han funcionado como categorías de poder. En América, los primeros naturalistas modelaron la diferencia sexual para desarrollar el concepto de «raza»: las indias e indios caribeños o los esclavos deportados serían, en este esquema, poblaciones con un temperamento patógeno, afeminado y débil.

Siguiendo la estela de Frantz Fanon, Angela Davis o Silvia Federici y de los mejores genealogistas, Elsa Dorlin desentraña, a través de documentación original, cómo operan estas articulaciones entre género, sexualidad y raza, y su papel central en la formación de las naciones europeas. Unas naciones que se erigirán, precisamente, desde un modelo de «madre» moderno, blanco y sano, opuesto a las figuras «degeneradas» de la feminidad como la bruja, la cantinera o prostituta, la histérica, la ninfómana y la esclava africana.

 

Comentario sobre la traducción

La matriz de la raza es el primer libro de temática filosófica que he traducido, pero se trata de un ensayo que va mucho más allá de la filosofía: la historia, la medicina, la política, la literatura… Todo ello se entremezcla sin ningún esfuerzo, y la parte de investigación que ha implicado este libro, con textos franceses del siglo XVIII describiendo casos de ninfomanía, por ejemplo, o códigos coloniales, ha sido una de las tareas más complejas, sí, pero también una de las más apasionantes de este trabajo. Ha supuesto además comprobar en qué estado se encuentran los textos antiguos, cómo los tratamos, qué tipo de accesibilidad tienen… y cómo ha cambiado (o no) su lenguaje, cómo unas palabras pueden significar algo distinto a lo que significan hoy en día y poner en apuros a los traductores de otras épocas (¡yo incluida!). La matriz cuenta con la ventaja de que Dorlin te sumerge rápidamente en su mundo, te implica en él y no recurre a un estilo enrevesado ni a términos opacos, algo que, además de facilitar la lectura, facilita también la traducción y cómo se resuelve cualquier problema que pueda surgir en ella.