Lunes, 13 de abril de 2026.
Esther Cruz Santaella ha traducido del alemán la novela gráfica Anna, de Mia Oberländer, publicada por Salamandra Graphic en mayo de 2025.
Finalista del Premio Sophie Castille a la Mejor Traducción.
Sinopsis
Anna es la hija de Anna y la nieta de Anna. Vive en un pueblo pequeño en el que, como en muchos otros pueblos pequeños (y grandes, e incluso ciudades), la diferencia no está muy bien vista en general. Lo diferente en la familia de Anna es que su madre, Anna, nació grande. Muy grande. Mucho. Y aunque hay cosas grandes que son bonitas, una niña, una mujer, no debe ser nunca tan grande. Desde luego, Anna, la abuela de Anna, lo sabe muy bien, porque sufrió en sus propias carnes el escarnio del pueblo por haber tenido esa hija tan grande que tuvo. Por suerte, Anna nieta aprendió la lección y no nació así, aunque a pesar de todo no logra estar satisfecha. Y es que el trauma, la marca, el señalamiento, no desaparecen tan fácilmente, ni aunque pasen generaciones.
Comentario de la traductora sobre la traducción
Mi historia con Anna comenzó en un paso previo al que suele ser el habitual. Antes de traducir el libro, Salamandra Graphic me encargó hacer un informe de lectura. Ni que decir tiene que recomendé la publicación de Anna como si Mia Oberländer fuese mi amiga del alma: su cómic me fascinó de inmediato, no solo por lo más visible y evidente —el dibujo—, sino también por la historia; y no solo por el relato y el mensaje en sí, sino también por la manera de contarlo. Anna es un cómic naif en sus formas gráfica y narrativa, aunque sin caer en ningún momento en lo simplón ni en lo básico. De hecho, ese envoltorio de cuento infantil es un recurso que utiliza Mia Oberländer para contar una historia complicada y compleja, una historia compartida por muchísimas personas en un sentido u otro. Precisamente saber transmitir ese lenguaje y ese espíritu tan simples en su profundidad (sin caer en «elevar» el estilo) fue una de las complicaciones a la hora de traducir este cómic.
Así pues, la traducción de Anna la abordé partiendo con la ventaja de haber analizado ya el texto de cara al informe de lectura. Sabía de antemano dónde estarían los principales escollos, cuál era el tono del libro, cómo se dibujaban los personajes (gráfica y narrativamente) o qué ritmo debía imprimir a la narración. En resumen, había hecho algo que confieso detestar: leerme el libro antes de empezar a traducir, y es que soy una firme defensora del «factor sorpresa» (es decir, de las mil revisiones y las cero lecturas previas). Nada de eso evitó que me encontrara sorpresas según avanzaba, como descubrir que algunas de las soluciones que creía haber encontrado no funcionaban, porque al ver el resultado final no encajaban en el estilo, en el espacio o en la imagen. En todo caso, las principales dificultades de este libro radican en los juegos de palabras y en cierta expresividad sarcástica, más allá de diversas dobleces ligadas a la magnitud de las cosas («“Ser grande está guay”, piensa la gente. Y la gente piensa en Heidi Klum, en el gran Alejandro Magno», un Alejandro Magno que en alemán se llama Alexander der Große, y justamente groß es el adjetivo para «grande»), por no hablar de esa capacidad tan germánica que tiene el alemán de precisar, especificar y definir en términos muy condensados.
Una vez entregada la traducción, me aguardaba otro giro de guion de los que no suelen ocurrir: Mia Oberländer domina de maravilla el español, así que leyó mi trabajo y participó en la fase de corrección, lo que nos permitió matizar expresiones y giros idiomáticos y, en definitiva, pulir de otra manera el resultado final. Ahora llega la guinda del pastel para la traducción de este cómic sobre varias generaciones de mujeres sometidas a convencionalismos, el broche de esta nominación compartida con otras tres compañeras, justo el año en el que el Premio a Mejor Obra de Autoría Española del Comic Barcelona lo ganará una mujer por primera vez en la larga historia de estos reconocimientos. Enhorabuena, compañeras.
Aquí se puede leer un adelanto de la obra.
La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.


