VASOS COMUNICANTES 38

Invierno de 2007-2008

Artículos

  • «La lengua apátrida. Notas sobre escritura y traducción», Antonio Sáenz Delgado
  • «El hombre lector», Rogelio Blanco Martínez
  • «Amb sense ser poeta (Con sin ser poeta)», Joan Sellent (Traducción de Concha Cardeñoso)
  • «La transmisión según Nick Cave», Alberto Manzano
  • «La traducción de la literatura rumana: Algunas cuestiones», Lidija Dimkovska (Traducción de Rafael Pisot)
  • «Editores, correctores, traductores y otros muchos avatares», María José Furió
  • «Sor María Jesús de Ágreda: don de lenguas y traducción», Juan Miguel Zarandona
  • «Du llu espic inglich?», Ricardo Bada
  • «Reivindicación y desconfianza, o algo más sobra las (malas) relaciones (necesarias) entre crítica y traducción», Fruela Fernández
  • «Música y traducción», Charla con Ramón Andrés
  • «Las lenguas de Tlaxcala, María Enguix Tercero
  • «Anuvela o cómo hacer de la necesidad virtud», Colectivo Anuvela

El Centón

«¿Cómo empecé a traducir?»

Juegos de palabras

Virgilio: «La Eneida, Libro sexto, versos 268-284»

La profesión

  • Actividades de ACEtt, Celia Filipetto
  • Seminario sobre propiedad intelectual, Ramón Sánchez Lizarralde
  • Assises de la traduction littéraire en Arles, 24ª edición, Alicia Martorell

Reseña

  • Libros
    • «La patria, menos mal, siempre está del otro lado», Mario Merlino