VASOS COMUNICANTES 35

Otoño de 2006

  • «Notations casi musicais à propos de la göttliche superbia del traductor che non se stanca de tropezar», Mario Merlino

Artículos

  • «La mesonera de Buckingham», Ricardo Bada
  • «El arte poético de traducir: Reflexiones de un traductor japonés», Norio Shimizu
  • «La historia de Genji», Jordi Fibla
  • «Serán ceniza, más tendrán sentido», Carmen Francí
  • «Godoteando sin remedio», Juan Garzia Germendia
  • «Más leña al fuego: ¿De la (in)traducibilidad de la poesía? Fragmentos de Brian Boyd en torno a la traducción al inglés de Eugenio Oneguín, de Psuhkin, por Vladimir Nabokov», nota introductoria y traducción de Daniel Najmías
  • «Aciertos y desaciertos en la didáctica de la traducción», Ana María García Álvarez
  • «Interacción textual e interacción estructural en la traducción de culturas», Lourdes Arencibia

La profesión

  • «Actos de ACEtt en 2006», Carmen Francí
  • «En otras palabras. Feria del Libro de Madrid 2006», Ramón Sánchez Lizarralde
  • «Remuneración de los traductores literarios en Europa», Carmen Francí

 

Reseñas

  • Revista
    • Estudios de lengua y literatura francesas, Elena Bernardo