Breve historia de ACE Traductores, y III

Lunes, 7 junio de 2021.

En noviembre de 2023, ACE Traductores cumplirá cuarenta años de su fundación. Con esta cronología en tres entregas (véanse la primera y la segunda), VASOS COMUNICANTES inicia una serie de artículos dedicados a la historia reciente de la traducción y de los traductores en España, así como al papel que ha desempeñado ACE Traductores durante estas décadas.

 

TERCERA ETAPA. LAS CRISIS SE SOLAPAN: 2008-2021

Etapa en la que diversas crisis se suceden sin solución de continuidad. A la crisis económica mundial que estalla en 2008 se superponen otras propias del sector editorial español (de sobreproducción, concentración e inadaptación al mercado digital, entre otras) y del subsector de la traducción literaria (abundancia de mano de obra disponible, tarifas congeladas o en descenso, cumplimiento escaso de la LPI, manifiesta incapacidad o desinterés de la FGEE y de la Dirección General del Libro para encauzar esos incumplimientos).

El panorama editorial cambia de manera imparable: los grandes grupos editoriales siguen creciendo y la capacidad de negociación del traductor se reduce. Se hace imposible para las asociaciones establecer tarifas mínimas, si bien, en la práctica, los grandes grupos imponen en sus sellos tarifas menguantes.

A todo ello se suman las dificultades de financiación de la Asociación debido a los cambios de criterio sobre la copia privada y a la drástica reducción de la recaudación de CEDRO. Cuando hacia finales de la segunda década del s. XXI parece que la situación mejora lentamente, estalla la pandemia mundial del Covid-19 con todas las repercusiones que implica.

Poco a poco, todas las actividades de la Asociación se ven afectadas. Entre 2008 y 2018 solo se publican 7 números de VASOS COMUNICANTES. Afortunadamente, la imaginación y la energía de los acetéteros consiguen que se sorteen muchas dificultades materiales.

En el platillo positivo de la balanza está la aparición de pequeñas editoriales con proyectos interesantes y, muchas veces, comportamientos acordes con la LPI, no solo en la letra sino en el espíritu de «remuneración proporcional». Tenemos también un gran número de altas de socios y presocios; las sucesivas juntas rectoras son numerosas y muy activas, y la presencia de la Asociación en las redes sociales va en aumento. Se teje una amplia red de voluntariado muy dinámico que compensa en gran medida la reducción de los recursos.

 

2008

  • El servicio de asesoría jurídica sigue siendo fundamental para la información y defensa de los traductores. Por ello, se amplía la asesoría jurídica en Barcelona al bufete Blasco Sellarès, que durante unos años también ofrece asesoría laboral y fiscal destinada a todos los socios y presocios, al margen de su lugar de residencia. Los recortes impuestos por la crisis nos obligarán a prescindir de sus servicios al cabo de unos pocos años.
  • Elaboramos una encuesta sobre tarifas y cumplimiento contractual. Se publica en la web de ACE Traductores (Economía de lo intangible: La remuneración de la traducción en el sector editorial). El artículo tiene tres versiones: la mencionada en la zona abierta de la web; otra más completa, con el nombre de las editoriales analizadas, publicada en la zona para socios; y, por último, otra versión más breve, destinada a aclarar conceptos, como anexo del Libro blanco 2010.
  • El Instituto DYM empieza a ofrecernos datos del futuro Libro blanco 2010. Presentamos a la Dirección General del Libro la relación de los incumplimientos editoriales más flagrantes.
  • Dolors Udina obtiene el III Premio Esther Benítez por Diari d’un mal any, de J.M. Coetzee.
  • XVI Jornadas en torno a la Traducción Literaria en Tarazona. Autora invitada, Elvira Lindo. Conversación con su traductora, Caroline Travalia. Conferencia de Carlos Milla e Isabel Ferrer, ganadores del II Premio Esther Benítez (textos en VASOS COMUNICANTES 42).

 

2009

  • Tras años de trabajo y contactos, se crea por fin la red VÉRTICE (Red de asociaciones de profesionales de la traducción, interpretación y corrección presentes en España) para intentar aunar esfuerzos entre asociaciones de traductores. Actualmente sigue desarrollando una actividad tan útil como necesaria.
  • En agosto muere Mario Merlino. Su desaparición deja un gran vacío. María Teresa Gallego Urrutia, vicepresidenta, lo sustituye en la presidencia de la junta rectora. Se incorporan a la junta Juan de Sola y Arturo Peral.
  • XVII Jornadas en torno a la Traducción Literaria en Tarazona. Los problemas presupuestarios hacen que el encuentro se reduzca a dos actividades: una mesa redonda en la que se presenta un adelanto de los datos aportados por el Instituto DYM para el Libro blanco 2010 y un acto de homenaje a Mario Merlino.
  • LIBER: mesa redonda donde se anticipan los datos obtenidos para el Libro blanco, 2010.
  • IV Premio de traducción Esther Benítez: se produce un empate y los ganadores son ex aequo Pedro Pérez Prieto, por Los sonetos de Shakespeare, Editorial Nivela, y Jesús Zulaika Goikoetxea, por La casa de los encuentros, de Martin Amis, Editorial Anagrama.

  • Primera edición del encuentro que dimos en llamar, tras no poco debate, El ojo de Polisemo, un ambicioso proyecto largamente acariciado: un encuentro anual entre los profesionales de la traducción y la Universidad. El objetivo es organizar todos los años un congreso de traducción literaria conjuntamente con una universidad distinta, con la participación de profesores y alumnos. El Primer Encuentro Universitario profesional de la traducción literaria se organiza junto con la Universidad de Salamanca (véase el programa). Los textos pueden leerse en VASOS COMUNICANTES 42
  • Juan de Sola y Andrés Ehrenhaus, junto con los abogados de la Asociación, negocian con RHM los contratos para la explotación digital.
  • Octubre: reunión con Jesús Badenes, director general de la división de librerías del grupo Planeta. El objetivo era exponer ordenadamente una serie de quejas de los socios sobre el modo en que las editoriales del grupo incumplen la legislación vigente o vulneran su espíritu, así como intentar que el grupo editorial tome conciencia de que no es algo ni de lo que puedan estar orgullosos ni que los favorezca realmente. Para ello, y con ayuda de todos los socios que quisieron participar, elaboramos un informe y lo presentamos en la reunión, en la que estuvieron presente Jesús Badenes y Antonio Mª Ávila, por parte de los editores, y María Teresa Gallego, Carlos Fortea y Carmen Francí por parte de los traductores. La reunión es poco fructífera y no se repetirá.
  • Celebramos numerosos actos y tertulias destinados, como siempre, a dar visibilidad a la profesión. Participación en la Feria del Libro con dos mesas redondas.
  • Las tres asesorías jurídicas siguen prestando sus servicios a un número cada vez mayor de socios.
  • A finales de año, ACE Traductores tiene 440 socios de pleno derecho y 71 miembros de la presección, 551 en total. La presección tiene mucho movimiento, ya que cumple los fines para los que se concibió: una etapa provisional hasta que los traductores consiguen acceder a la sección.

 

2010

  • Renovación de la junta rectora, que pasa a estar compuesta por María Teresa Gallego Urrutia, presidenta. Carlos Fortea Gil, vicepresidente. Olivia de Miguel Crespo, vicepresidenta. Carmen Francí Ventosa, secretaria general. Arturo Peral Santamaría, tesorero. Ana Alcaina Pérez, Jordi Doce, Isabel García Adánez, Adan Kovacsics, Carmen Montes Cano, Julia Osuna Aguilar, Belén Santana López, Zoraida de Torres Burgos y Robert Falcó, vocales.
  • Publicación del Libro blanco de la traducción editorial en España. Segundo libro blanco que publica ACE Traductores sobre el sector. Esta vez, con ayuda de CEDRO (que difunde la encuesta, a fin de ampliar el número de traductores encuestados) y del Ministerio de Cultura, que se hace cargo de la impresión y lo difunde en su web. Los datos, de nuevo, revelan un alto incumplimiento de la LPI y unas tarifas medias muy bajas. Para darle la máxima difusión y denunciar la precariedad del sector hacemos numerosas presentaciones del libro en distintas universidades e instituciones.
  • Reunión con el Director General del Libro, Rogelio Blanco, y la ministra de Cultura, Ángeles González Sinde, para exponerles los problemas del sector. Como es habitual, presentamos toda la información de la que disponemos para denunciar la precariedad laboral del traductor de libros.
  • XVIII Jornadas en torno a la traducción Literaria. La participación de ACE Traductores se reduce a una mesa redonda sobre los derechos del traductor en la edición de libros electrónicos. Termina aquí la colaboración con la Casa del Traductor en las Jornadas de Tarazona.
  • II Ojo de Polisemo Encuentro universitario profesional de la traducción literaria en colaboración con la Universidad de Málaga: «Enseñar / Aprender a traducir». Véase el programa.
  • V Premio Esther Benítez: Daniel Najmías por la traducción de París Francia, de Gertrude Stein, editado por Minúscula.
  • La Asociación cuenta con 537 asociados, 473 en la sección y 64 en de la presección.

 

2011

  • La Asociación sigue dedicando gran parte de su esfuerzo a las tareas de información. En este sentido, se atienden frecuentes llamadas telefónicas de consulta de editores sobre asuntos relacionados con contratos, tarifas y LPI. Algunas de ellas revelan tal desconocimiento de los usos y costumbres del sector (por ejemplo, tarifas y sistemas de cómputo) o de la legislación vigente que en una de las entrevistas celebradas con los representantes de la Federación de Gremios de Editores les sugerimos que organizaran cursillos formativos para sus agremiados.
  • Después de diez años de insistencia e incontables reuniones, en 2011 la Federación de Gremios de Editores aprobó la creación de la Comisión Mixta Paritaria para arbitrar en casos de conflictos entre traductores y editoriales, y así quedó consolidada en la primera reunión del 18 de mayo de 2011. Los representantes de ACE Traductores son Miguel Sáenz y Carlos Fortea, los representantes del Gremio de Editores, Julián Viñuales y Miguel Ángel Gimeno.
  •  Por escasez de presupuesto, VASOS COMUNICANTES se publica provisionalmente en formato digital. El número de ese año, el 42, será exclusivamente digital (si bien los seis números siguientes, hasta el 48-49 incluido, se imprimirán en papel).
  • A pesar de las dificultades económicas, una junta numerosa e incansable consigue organizar una enorme cantidad de actos informativos y charlas sobre traducción, además de seguir con los habituales en LIBER o la Feria del Libro de Madrid (véase la memoria anual presentada a los socios en 2011).
  • III Ojo de Polisemo – Universidad de Alicante: «El oficio de indagar: Lenguajes especializados en la traducción literaria». Véase el programa.
  • El VI Premio de Traducción Esther Benítez recae en Montserrat Gurguí y Hernán Sabaté por su traducción de Sangre vagabunda, de James Ellroy. Hernán fallece el 22 de noviembre de ese mismo año, el día previsto para la entrega del premio, y Montse el 9 de abril de 2012.
  • Isabel García Adánez sustituye a Carmen Francí en la secretaría general, con la ayuda del Arturo Peral, vicesecretario.
  • A finales de 2011, ACE Traductores tenía 564 asociados, 490 en la sección y 74 en de la presección.

 

2012

  • Se incorpora a la junta Amelia Ros que, además de las tareas junteras, se ocupa de atender llamadas, consultas y tareas en la Morada.
  • Desaparece toda recomendación de tarifas en la documentación de la Asociación. El expediente sancionador a EIZIE, la asociación de traductores vascos, y el de UNICO, asociación de correctores, hacen correr la voz de alarma. La única información sobre tarifas de la que dispondrán traductores y editores es la que aparece en las estadísticas de los libros blancos.
  • IV Ojo de Polisemo, «La visibilidad del traductor. La crítica de traducciones en los medios de comunicación», Barcelona-Universitat Pompeu Fabra (véase programa). Textos en VASOS COMUNICANTES 44.
  • VII Premio Esther Benítez, Gabriel Hormaechea por Gargantúa y Pantagruel, de Rabelais.
  • Se publica el número 43 de VASOS COMUNICANTES.
  • A finales de 2012 ACE Traductores cuenta con 503 socios y 88 presocios.

 

2013

  • Renovación de la junta rectora: Carlos Fortea, presidente; Olivia de Miguel, vicepresidente; Isabel García Adánez, secretaria general; Arturo Peral, vicesecretario y tesorero; Ana Alcaina, Robert Falcó, Ana Mata, Carmen Montes, Amelia Ros, Claudia Toda y Marta Torent, vocales.
  • Según dice la memoria anual, «En 2013, ACE Traductores ha conmemorado el 30 aniversario desde su fundación en algunas de las actividades, aunque no haya sido posible celebrar una gran fiesta dada la situación económica, muy similar a la del año anterior. Muy grato motivo de celebración y orgullo de todos los traductores que, en cierto modo, también pone un colofón a los 30 años de lucha por los derechos de esta profesión, fue el nombramiento del Miguel Sáenz como miembro de la Real Academia de la Lengua, el primer traductor que lo es y en cuyo discurso de ingreso transmitió de forma tan elegante como inequívoca el espíritu por el que hemos de guiarnos» (memoria de 2013).
  • V Ojo de Polisemo, Aranjuez-Universidad Complutense: «Las moradas del traductor: treinta años de ACE Traductores». Véase programa. Algunos textos se publicaron en VASOS COMUNICANTES 44.
  • VIII Premio Esther Benítez: (ex aequo): María Teresa Gallego Urrutia por La señora Bovary, de Gustave Flaubert, y Carmen Francí e Ismael Attrache por La pequeña Dorrit, de Charles Dickens.
  • Premio Jaime Salinas a las buenas prácticas editoriales «Con el objetivo de estimular la colaboración entre los distintos agentes del proceso editorial, recompensar el trabajo bien hecho y crear nuevos cauces hacia el futuro, ACE Traductores creó en este año del Premio en memoria de Jaime Salinas a las buenas prácticas editoriales, cuya entrega tuvo lugar el 3 de octubre, coincidiendo con la celebración de LIBER. Los ganadores ex aequo fueron las editoriales Gallo Nero (Donatella Ianuzzi) y Nórdica (Diego Moreno). El premio recaerá en aquella empresa editorial que se haya distinguido por su respeto a los derechos económicos y morales de los traductores, su colaboración con ellos y el buen entendimiento de que cooperamos en una hermosa tarea cultural común. Para recabar esta información, llevamos a cabo una encuesta entre todos los socios. ACE Traductores se felicita de abrir así una nueva etapa de reconocimiento mutuo entre dos de los sectores fundamentales en el mundo del libro y de honrar la memoria de quien fue un editor audaz, respetuoso y modélico». No obstante, por discrepancias entre los socios, se abandona el proyecto.
  • Se publica el número 44 de VASOS COMUNICANTES.
  • Premios Nacionales de Traducción: seguimos participando con un representante pero «Al igual que en la convocatoria de 2012 el Ministerio redujo el número de candidatos que la Asociación podía presentar a tres para la modalidad del premio a la mejor traducción, pero mantuvo el número ilimitado para el premio a la obra de una vida. La posibilidad de presentar un número mayor de candidatos en otras ediciones era fruto del consenso mencionado y no consta oficialmente, con lo cual no fue posible no atenerse a esta limitación. Tal y como se acordó en la Asamblea General de 2012, dado que es muy difícil crear un filtro justo para seleccionar a unos u otros socios, la Asociación continuará recibiendo las propuestas de candidaturas de sus socios y las remitirá al representante elegido para el jurado. Quedará, pues, bajo la responsabilidad de éste y sus criterios, a cuáles de todos los candidatos escoge».
  • Como en años anteriores, seguimos participando en las Ayudas para la Traducción y Edición en cualquier lengua extranjera de obras literarias o científicas de autores españoles. El papel del representante de ACE Traductores es importante, ya que exige que se presenten contratos acordes con la LPI y se indiquen y revisen las tarifas que se van a aplicar para la traducción (en muchos casos son inverosímiles).
  • Durante 2013, la Comisión Paritaria se reunió dos veces, «si bien la Asociación se muestra un tanto decepcionada, puesto que los grandes problemas con las actitudes de determinados grandes grupos editoriales o cuestiones como impagos, etc. no llegan a resolverse y la parte de los editores de la Comisión Paritaria tiene excelentes intenciones pero mucha menos capacidad o voluntad de la intervención directa y asertiva que sería necesaria para ello» (Memoria de 2013).
  • Colaboración con la Universidad: Olivia de Miguel y Belén Santana asisten como representantes institucionales de ACE Traductores a la reunión de la CCDUTI (Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación), con el fin de seguir fortaleciendo los lazos entre la profesión y la universidad. Sigue vigente el convenio firmado con IDEC – UNIVERSITAT POMPEU FABRA destinado a favorecer la colaboración de ACE Traductores con las actividades de esta universidad, principalmente el posgrado de traducción literaria.
  • A finales de 2013, ACE Traductores cuenta con unos 600 miembros entre socios y presocios.

 

2014

  • Dejan la junta Ana Alcaina y Carmen Montes. Se incorporan Paula Aguiriano, Elia Maqueda y Vicente Fernández.
  • Se celebra en Málaga por primera vez el Día Internacional de la Traducción en colaboración con El Centro Andaluz de las Letras inaugurando una tradición que ya ha cumplido siete años. Conferenciantes: 2014, Salvador Peña; 2015, Olivia de Miguel; 2016, Miguel Sáenz; 2017, Mariano Antolín Rato; 2018, Malika Embarek; 2019, Dolors Udina; 2020, Carlos Mayor.
  • Se inicia una campaña para que los editores se adhieran al contrato tipo de traducción.
  • Talleres y encuentro profesional en Tarazona. Tras varios años sin actividad, la Casa del Traductor de Tarazona se pone en contacto con la Asociación para ofrecer sus espacios en la nueva sede de la Casa (Residencia El Cinto) y parte de su presupuesto para la celebración de actividades. Se organizó un taller de Traducción y Proceso Editorial y una Jornada en torno a la Traducción Editorial.
  • Feria del Libro de Madrid: mesa redonda en la Feria del Libro de Madrid con el título «La traducción de la guerra», puesto que el tema monográfico de este año era la I Guerra Mundial. En la mesa redonda intervienen los traductores Ben Clark, Olga Korobenko, Juan Gabriel López Guix y Belén Santana, que presentan traducciones recientes de autores en lengua inglesa, rusa y alemana vinculados a ese momento histórico.
  • I Encuentro profesional de traducción editorial en Salobreña, Granada: «Los traductores debaten». Tras la desaparición de las jornadas de Tarazona, se echa de menos un punto de encuentro para los profesionales. Véanse aquí el programa y aquí la crónica del encuentro.
  • VI Ojo de Polisemo. Universidad de Granada. «Embajadores de lo desconocido». Véase programa.
  • A partir del número 45, la dirección de VASOS COMUNICANTES recae en Paula Aguiriano, Elia Maqueda, Claudia Toda y Marta Torent.
  • Premio Esther Benítez: José Luis López Muñoz por Sensatez y sentimiento, de Jane Austen.
  • Durante el año 2014 se restablece la relación con la Dirección General del Libro, interrumpida desde las elecciones de 2011, con una entrevista en la sede del Ministerio, con la Directora General de Industrias Culturales y el Subdirector General de Propiedad Intelectual, en la que se tratan los asuntos que preocupan a los traductores, especialmente los relativos a las posibles reformas de la Ley de Propiedad Intelectual. Se acuerda en esa oportunidad fijar una reunión tripartita con la Federación de Gremios de Editores en febrero de 2015. El presidente de la asociación mantiene contactos reiterados con la Subdirectora General del Libro, en relación con cuestiones concretas relativas a los Premios Nacionales o a la organización de actividades.

 

2015

  • Dejan la junta Robert Falcó y Arturo Peral; se incorporan Goedele de Sterck, Ana Herrera, Teresa Lanero y Violeta Sánchez.
  • ACE, la asociación matriz, se renueva radicalmente. Pasan a formar parte de su junta dos miembros de ACE Traductores (Jesús Cuéllar y Amelia Pérez de Villar), además del presidente de la sección autónoma. Su funcionamiento es mucho más ágil y eficaz que el de la junta precedente. «Durante el mandato de Manuel Rico, la asociación está superando la grave crisis que le afectó a principios de 2015, con un importante saneamiento económico, el traslado previsto a la nueva sede en la Casa del Lector y el absoluto protagonismo en la campaña “Seguir creando” contra las sanciones fiscales a los escritores jubilados. En todos estos pasos, ACE Traductores no solo ha estado puntualmente informado, sino que ha aportado opiniones, recursos humanos y participación activa, y así esperamos que siga sucediendo en el futuro» (véase la memoria de 2015).
  • Escuela de Traductores de Toledo. ACE Traductores entra a formar parte del jurado internacional del I Premio Gerardo de Cremona, promovido entre otros por la Escuela de Traductores de Toledo a través de la Universidad de Castilla La Mancha. La Asociación mantendrá su presencia en el patronato para las futuras ediciones. El premio recae en su primera edición en la socia de ACE Traductores Malika Embarek (memoria de 2015).
  • Firma de un código de buenas prácticas entre ACE Traductores y la Unión de Correctores – UNICO. Fruto de un compromiso contraído en el Encuentro de Salobreña.
  • Mayo: VII Ojo de PolisemoUniversitat Jaume I: «Perdidos entre los géneros. La traducción de lo que no es (solo) novela». Véase programa. Textos en VASOS COMUNICANTES 46.
  • Se publica VASOS COMUNICANTES 46.
  • Premio Esther Benítez. Celia Filipetto por Las deudas del cuerpo, de Elena Ferrante.

 

2016

  • Traslado de la sede a la Casa del Lector, en el recinto del Matadero (Madrid). Gracias a un acuerdo de la ACE con la Fundación Germán Sánchez Ruipérez, disponemos sin coste alguno de espacio de oficinas, así como de aulas donde celebrar reuniones, organizar presentaciones e impartir talleres.
  • Tras la asamblea de junio, la junta está integrada por Carlos Fortea, presidente; Vicente Fernández González, vicepresidente; Ana Herrera, vicepresidenta; Paula Aguiriano, secretaria general; Amelia Ros, tesorera; Pilar González, Teresa Lanero, Violeta Sánchez y Claudia Toda, vocales.
  • LIBER: como todos los años, la Federación de Gremios de Editores nos invita a participar en la 34ª Feria Internacional del Libro LIBER, celebrada ese año en Barcelona. ACE Traductores presenta un avance de resultados del Libro blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital. En la mesa redonda, moderada por Ana Herrera, participaron el sociólogo Ramón J. Soria Breña y el abogado Mario Sepúlveda.
  • VIII Ojo de Polisemo, «La traducción es la lengua de Europa: Lenguas, literaturas y mercados». Vitoria-Gasteiz. Euskal Herriko Unibertsitatea. Véase programa. Textos en VASOS COMUNICANTES 47.
  • XI Premio Esther Benítez: Marta Sánchez-Nieves Fernández por Noches blancas, de Fiódor Dostoievski.
  • ACE Traductores obtiene el II Premio Internacional Gerardo de Cremona para la Promoción de la Traducción en el Mediterráneo impulsado por la Universidad de Castilla-La Mancha a través de la Escuela de Traductores de Toledo. El premio se falla el 30 de septiembre, coincidiendo con el Día Internacional de la Traducción. Discurso de aceptación de Carlos Fortea, presidente de ACE Traductores, publicado en VASOS COMUNICANTES 47.

  • En marzo, se celebra en Gijón el I Encuentro de Traductores Editoriales Noveles «Traductores verdes fritos». Está dirigido fundamentalmente a traductores editoriales que empiezan, así como a traductores en general que desean adentrarse en el ámbito de la traducción literaria.
  • Se publica VASOS COMUNICANTES 47.

  • Publicamos el Libro blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital. La Asociación no ceja en su empeño de respaldar con datos contrastados sus reivindicaciones. Se presentará en la Biblioteca Nacional en marzo de 2017.
  • ACE Traductores denuncia públicamente la bajada unilateral de tarifas por parte de algunas editoriales y gestiona directamente con ellas las quejas de los socios.
  • Julio de 2016: la junta de ACE Traductores comunica oficialmente a la presidencia del consorcio de la Casa del Traductor de Tarazona que lo abandona definitivamente y con carácter inmediato. «ACE Traductores nunca estuvo de acuerdo con que la presencia de la Asociación en el consorcio se limitara a tener voz pero no voto y desde sus inicios insistió en la necesidad de formar parte de él como miembro de pleno derecho, recibiendo reiteradas negativas por parte de los demás integrantes cada vez que se planteaba la cuestión. La junta de ACE Traductores lamenta haberse visto obligada a tomar esta medida, que se intentó evitar por todos los medios» (memoria de 2016).
  • A finales de 2016, ACE Traductores cuenta con 446 socios y 81 presocios.

 

2017

  • Tras varios cambios, la junta rectora queda compuesta por Carlos Fortea, presidente; Helena Aguilà y Vicente Fernández, vicepresidentes; Paula Zumalacárregui, secretaria general; Amelia Ros, tesorera; Pilar González, Mercè Guitart, Teresa Lanero, Violeta Sánchez y Claudia Toda, vocales. Dejan la junta Ana Herrera y Paula Aguiriano.
  • El 25 de abril se presenta, en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, la Alianza Iberoamericana para el fomento de la Traducción Literaria (alitral), constituida por la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI), ACE Traductores y la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (AMETLI). En el acto público se presenta una declaración de intenciones que hace hincapié en la voluntad de las partes de dar pasos concretos en su relación, más allá del general intercambio de información y apoyo.
  • Las actividades en Málaga, Salamanca, Madrid y Barcelona siguen siendo numerosas (véase la memoria de 2017).
  • Se elabora y se presenta el Informe del valor económico de la traducción editorial (que, como se ve en este enlace, también se publica en la web del Ministerio): «El objetivo principal de este trabajo era verificar, conocer y cuantificar el valor económico de la traducción editorial en España, abordando tanto las cifras de edición como el importe de las ventas, cuyo impacto, ante la ausencia de información estadística, se presumía superior. Aunque sabíamos que el número de títulos que lanzábamos al mercado cada año oscilaba entre el 16 y el 27 %, nos preguntábamos cuánto representan esos porcentajes en términos de facturación o, en otras palabras, cuál es el auténtico valor económico de la traducción editorial. El Informe elaborado por AFI señala, en primer lugar, que hay diez empresas o grupos de empresas que controlan cerca del 75 % del mercado editorial. Estas empresas concentran, por tanto, la mayor parte de nuestro trabajo y nos tienen acostumbrados a ofrecernos contratos en los que nuestra capacidad de negociación, dada precisamente la desproporción entre su capacidad de oferta y la nuestra, se reduce a cero. El Informe revela también que existe una increíble opacidad en el mercado: los traductores seguimos teniendo que aceptar de buena fe liquidaciones de derechos que son meras declaraciones de una de las partes involucradas en el acto económico al que nos referimos. En muchas ocasiones, además, nos vemos obligados a requerirlas, porque incumpliendo lo que figura en nuestros contratos ni tan siquiera se nos hacen llegar. Según los resultados del estudio, los traductores aportamos a las editoriales el 35 % de su facturación anual —es decir, en torno a 294 millones de euros—, aunque debido a la bajada de las tarifas nosotros acumulamos una enorme pérdida de poder adquisitivo. El Informe se presentó el 30 de junio de 2017 en la Secretaría de Estado de Cultura del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, tras una demora causada por la opacidad del sector, que dificultó la recogida de datos por parte de la consultora. En octubre se presentó en LIBER, en Madrid. El estudio contó con una ayuda del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, así como de CEDRO» (memoria de 2017).

 

  • LIBER – ACE Traductores está presente con tres actividades: la presentación del Informe sobre el valor económico de la traducción editorial; la mesa redonda «Piratería y edición: No solo hay piratas en el Caribe», organizada por la Asociación Colegial de Escritores, y la mesa redonda «Traductores y correctores: una alianza de calidad», organizada por UniCo.

  • La Asociación impulsa el proyecto Librerías de Babel, una alianza de libreros y traductores que pretende destacar el fuerte vínculo que existe entre ellos, y el compromiso que ambas partes tienen con el lector. En 2017, esta alianza se ve reforzada con sendos Clubes de Lectura (Traducida) organizados en Madrid y Barcelona en colaboración con la librería Casa del Libro, que ofrece sus instalaciones.

 

  • Empezamos a publicar en la página web las reseñas de los socios y presocios de sus Novedades Traducidas, iniciativa destinada a dar a conocer la reflexión del traductor sobre su trabajo. En 2019 pasará a convertirse en sección fija de VASOS COMUNICANTES y se abre a todos los traductores que quieran colaborar, estén o no asociados.
  • Marzo – IX Ojo de Polisemo: «A vueltas con la Historia», en colaboración con la Universidad Pontificia Comillas. Véase programa. Algunos textos se publican en VASOS COMUNICANTES 48-49.
  • XII Premio Esther Benítez: Carlos Mayor por La noche de los niños, de Toni Morrison.
  • Se convocan por primera vez los Premios Complutenses de Traducción con la participación de ACE Traductores. Los textos premiados se publican en la sección Textos traducidos, de VASOS COMUNICANTES.
  • Dentro de las relaciones con las editoriales, destaca la continuidad y éxito de la campaña, iniciada ya en 2013, para la adhesión al Contrato Tipo de ACE Traductores. Las 25 editoriales que han adoptado el Contrato Tipo a finales de 2017 son las siguientes: Nórdica Libros, Gallo Nero, Impedimenta, Hermida Editores, Alpha Decay, Editorial palimpsesto 2.0, Ediciones del Subsuelo, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Ediciones Alfabia, Editorial Dos Bigotes, Ediciones de la Torre, Trama Editorial, Ediciones La Uña Rota, Elba Editorial, Rayo Verde Editorial, Editorial Dioptrías, Mármara Ediciones, Pepitas de calabaza, Gatopardo Ediciones, Hoja de Lata Editorial, Editorial Delirio, Sabina Editorial, Armaenia Editorial, Libros de Trapisonda y Volcano Libros.

 

  • El 30 de septiembre, con motivo del Día Internacional de la Traducción, el Ministerio organizó, con la asistencia y asesoramiento de ACE Traductores, una campaña publicitaria en redes con el lema «Autores invisibles», que alcanzó amplísima difusión, y ese mes de septiembre organizó y financió los Encuentros de Verines, protagonizados este año en exclusiva por la traducción literaria. [Extraído de la memoria de ese año].
  • A finales de 2017, ACE Traductores cuenta con 450 socios y 78 presocios.

2018

  • Numerosísimas actividades en Málaga, Salamanca, Madrid y Barcelona (véase la memoria de 2018)
  • Con el cambio de Gobierno y la recuperación de la Dirección General del Libro, ACE Traductores abrió una nueva etapa en su relación con el Ministerio. Una delegación de la junta rectora, integrada por el presidente, Carlos Fortea, la secretaria general, Paula Zumalacárregui, y la vocal Pilar González, se reunió el 4 de octubre con la Directora General, Olvido García Valdés, para volver a presentarle las peticiones tradicionales de la asociación, como ha hecho en todas las ocasiones anteriores. Los miembros de la junta hallaron gran disposición a colaborar en la Directora, y le plantearon varias iniciativas que quedaron en volver a tratar más adelante. [De la memoria anual].

  • Creación del Programa de Mentorías. Diseñado y coordinado por Ana Flecha, Carlos Mayor, Clara Ministral y Paula Zumalacárregui, nace con el objetivo de fomentar la colaboración entre traductores experimentados y traductores noveles, así como de facilitar que quienes estén dando los primeros pasos en la traducción editorial puedan recibir orientación y asesoramiento de profesionales asentados dispuestos a compartir sus conocimientos y experiencias de manera voluntaria y desinteresada. Tiene un gran éxito.
  • Otoño. Se publica el número 48-49 de VASOS COMUNICANTES, el último en papel. Véase aquí la historia de los primeros 25 años de la revista.
  • X Ojo de Polisemo – Universidad de Murcia: «La traducción de la intimidad». Véase programa.
  • XIII Premio Esther Benítez: Concha Cardeñoso por Mi prima Rachel, de Daphne Du Maurier.
  • La Comisión Paritaria interviene y consigue una solución amistosa en un caso en abril de 2018.
  • Octubre – II Encuentro Profesional de la Traducción Editorial. Málaga. Espacio de encuentro entre profesionales de la traducción editorial. Programa.
  • A finales de 2018, ACE Traductores cuenta con 460 socios y 105 presocios.

 

2019

  • Nueva junta rectora compuesta por Vicente Fernández González, presidente; Helena Aguilà Ruzola y Pilar González Rodríguez, vicepresidentas; Marta Sánchez-Nieves Fernández, secretaria general; Carolina Smith de la Fuente, vicesecretaria general; Paula Aguiriano Aizpurua, tesorera; Inés Clavero, María Enguix Tercero, Arturo Peral Santamaría, Miguel Ros González, vocales.
  • En la asamblea general de 2019, Carmen Francí y Arturo Peral presentan un proyecto para la renovación y digitalización de la revista VASOS COMUNICANTES (tal como se habían comprometido en la asamblea anterior) que se aprueba por unanimidad (véase el proyecto en la zona para socios de la web de ACE Traductores).
  • El 30 de septiembre se publica el primer número de VASOS COMUNICANTES exclusivamente digital, correspondiente al trimestre de verano (número 50). A partir de ese momento, se publicarán varios textos semanales que compondrán un número completo cada trimestre (disponible en pdf). Tal como describe el proyecto aprobado por la asamblea de socios, la revista se propone seguir con la línea de autoetnografía y reflexión sobre la profesión trazada desde el primer número. Si el presupuesto lo permite, se publicarán monografías en papel. Se incorporan al consejo editorial Carlos Gumpert, Belén Santana y Paula Zumalacárregui. 
  • XI Ojo de Polisemo – Universidad de Córdoba: «Libros con imágenes: traducir más que palabras». Véase programa.
  • XIV Premio Esther Benítez: Eugenia Vázquez Nacarino por Una noche en el paraíso, de Lucia Berlin, entregado por primera vez en la sede de Madrid del Instituto Cervantes.

  • Creación de un Observatorio de tarifas y contratos. Uno de los objetivos es la articulación de recursos que ayuden a mantener un seguimiento efectivo de las tarifas vigentes y de los contratos, con un doble propósito: la orientación a la Asociación y la reivindicación con fundamento y basada en pruebas.
  • Número de socios: 472 y 147 presocios. El número de socios se estanca; sin embargo, el éxito del programa de mentorías dispara el de miembros de la presección.

 

2020

  • El 11 marzo la OMS confirma la existencia de pandemia y el 14 de marzo el Gobierno declara el estado de alarma. Cambia la vida de los ciudadanos del planeta. Véanse las reflexiones de los traductores.
  • Se aplaza el XII Ojo de Polisemo.
  • El III Encuentro profesional de la traducción editorial que debía celebrarse en Gijón en abril se aplaza.
  • XV Premio Esther Benítez: Teresa Lanero Ladrón de Guevara por El clamor de los bosques, de Richard Powers. Se entrega en un acto en el Instituto Cervantes (con el debido respeto a todas las medidas sanitarias obligadas). Tanto la directora como la subdirectora general del Libro asistieron a la entrega.
  • 7 de octubre: Empieza la colaboración entre VASOS COMUNICANTES y el Instituto Cervantes para publicar conjuntamente El Trujamán.
  • Desde su nombramiento a principios de 2020, mantenemos un contacto frecuente y fluido con la nueva directora general de Libro y Fomento de la lectura. Tras la declaración del estado de alarma le hacemos llegar nuestra «Propuesta de medidas a corto y medio plazo que ayudarían a hacer frente a las consecuencias de la crisis provocada por la COVID-19 para los profesionales de la traducción editorial y el sector del libro en general».
  • En diciembre, después de varios meses de comunicación epistolar y telefónica, tenemos (el presidente, Vicente Fernández González, y la secretaria general, Marta Sánchez-Nieves) una primera reunión de trabajo con María José Gálvez, directora general del Libro y Fomento de la Lectura, y Begoña Cerro, subdirectora general de Promoción del Libro. Planteamos algunas de nuestras líneas de trabajo asociativo y las reivindicaciones principales de la profesión (desarrollo legislativo del Estatuto del Artista; transposición de la Directiva 2019/790 de la UE sobre los derechos de autor y derechos afines en el mercado único digital; control real de las ventas de libros; recuperación de la modalidad de traducción en la próxima convocatoria de las ayudas a la creación literaria).
  • El lunes 30 de noviembre se celebra en la sede del Ministerio de Cultura la reunión constitutiva de la Mesa del Libro, a la que en representación de ACE Traductores asiste el presidente de ACE Traductores. La Mesa, que era una demanda de la asociación, será un foro permanente para cuyo mejor funcionamiento se acuerda, a propuesta de la DGL, la creación de varios grupos de trabajo. En la mayoría de ellos tendremos representación.
  • La asamblea anual se celebra por vía telemática en las instalaciones de CEDRO. A pesar de las dificultades de gestión de esta primera vez, el encuentro es un éxito. Se materializa por fin el deseo manifestado en la asamblea de 2003 de tener un encuentro virtual en el que puedan participar todos los socios, vivan donde vivan.
  • Se aprueba el reglamento interno, tema pendiente desde la creación de la Asociación, que durante estos años se ha regido por los estatutos de ACE.
  • Número de socios: 485 (ligera subida) y 192 presocios.

 

2021

  • Si bien se suspenden casi todas las actividades presenciales por la pandemia, la lista de distribución, el programa de Mentorías, VASOS COMUNICANTES y la actividad asociativa siguen por otros cauces. Los traductores, expertos en teletrabajo, seguimos pegados a la pantalla.

 

Y con esta tercera entrega termina la cronología de la actividad de ACE Traductores desde 1983. Resulta imposible mencionar todos los actos y a todas las personas que han colaborado con la asociación para hacer de ella una herramienta imprescindible en la defensa de los derechos del traductor editorial. Si los lectores desean enviar algún comentario, los atenderemos con interés en vasoscomunicantes@acett.org

Carmen Francí con la colaboración de Vicente Fernández González, Marta Sánchez-Nieves, Celia Filipetto, Luisa Fernanda Garrido, Belén Santana y Arturo Peral.