Lunes, 2 de marzo de 2026.
Luis Castellví Laukamp ha traducido del inglés la obra de Jose Dalisay, La hermana de Soledad, Pre-Textos, septiembre de 2025
Sinopsis de la obra
Cada año llegan al aeropuerto de Manila unos seiscientos ataúdes de trabajadores filipinos fallecidos en el extranjero. A
partir de este dato, Jose Dalisay construye una historia que comienza con el aterrizaje de un avión que transporta el ataúd de una empleada doméstica, fallecida en Arabia Saudí en circunstancias misteriosas. La novela nos da a conocer su vida, desde su infancia y juventud hasta su decisión de emigrar, al tiempo que nos muestra el impacto de su muerte.
Con una humanidad conmovedora y toques de humor negro que alivian la tragedia, La hermana de Soledad se ha consolidado como un clásico de la literatura anglofilipina y una obra maestra sobre la migración, uno de los temas clave de nuestro tiempo. Es la gran novela sobre la diáspora del archipiélago y, a la vez, un relato global sobre el feminicidio.
Comentario del traductor sobre la traducción
La novela está escrita en inglés, pero abundan las palabras en tagalo, algo habitual en la literatura filipina contemporánea. Un lector filipino no tendrá problema en entender términos como balikbayan, bukas-kotse o siya, que están fuera del alcance del lector español. Opté por mantener las palabras tagalas, traduciendo el párrafo en el que aparecen de tal forma que el lector pueda inferir su significado por el contexto. Otra dificultad fue traducir expresiones inglesas específicas de la realidad filipina, como dirty kitchen, la cocina secundaria al aire libre donde se evisceran y enjuagan los pescados y las aves, que traduje como «cocina de batalla». La variedad de vehículos filipinos inexistentes en España (jeepneys, tricycles, etc.) supuso también un reto notable, aunque me permitió resucitar una palabra tan sonora como «motocarro».
En definitiva, he intentado conservar la hibridez del original sin perder la claridad del español, así como tender un puente entre el inglés de Dalisay, el tagalo cotidiano y el lector hispanohablante.
La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.


