MISS HERBERT, ADAM THIRLWELL

Lunes, 15 de febrero de 2021.

Miss Herbert, Adam Thirlwell, Jonathan Cape, Londres, 2007. 592 páginas

Marina de la Cruz Hernández

El ensayo Miss Herbert lleva el nombre de una institutriz inglesa amiga de Gustave Flaubert que, según se dice, realizó la primera traducción de Madame Bovary al inglés. Sin embargo, dicha traducción desapareció y tampoco ha sobrevivido ninguna foto de la mujer en cuestión. Esta obra de Thirlwell está disponible en español en traducción de Aleix Montoto, publicada por Anagrama y titulada La novela múltiple.

Adam Thirlwell (1978) fue considerado en el año 2003 uno de los mejores autores ingleses jóvenes por la revista literaria británica Granta. Es uno de los miembros del All Souls College de la Universidad de Oxford. Además de la obra que estamos tratando, de él se han publicado en España las novelas Política (Politics, trad. de Javier Calzada) con la que Thirlwell saltó a la fama, La huida (The escape, trad. de Aleix Montoto) y Estridente y dulce (Lurid & Cute, trad. de Aleix Montoto).

Miss Herbert reúne un deslumbrante conjunto de escritores de todas partes del mundo para ilustrar que la novela, como género, cruza fronteras gracias, en gran parte, a la traducción. En este extenso ensayo, que se centra en escritores como Stein, Cervantes, Sterne, Nabokov o Austen, Thirlwell se pregunta si el estilo es un concepto meramente lingüístico, cómo puede traducirse y, cuando se intenta hacerlo, hasta qué punto pueden cambiarse la forma y el contenido y seguir considerando que el texto es el mismo.

Podríamos decir que Miss Herbert es un libro de libros, donde los personajes son los propios novelistas. Además, viene acompañado de un apéndice que se titula «Madmoiselle O», una historia de Vladímir Nabokov escrita en francés, en la que el autor habla de su propia institutriz. En esta ocasión, encontramos el texto original en francés junto a una nueva traducción al inglés hecha por Thirlwell.

Miss Herbert es un ensayo logrado, ya que está estructurado en forma de pequeñas anécdotas e invita al lector a reflexionar sobre la traducibilidad de la literatura. En la obra lo que más se percibe es el amor por la literatura, lo cual se ve reflejado en el contenido y en la génesis de las novelas. El autor describe la escritura de novelas como un «arte internacional» y lo confirma a través de los ejemplos de literatura traducida que aparecen en este libro. A pesar de que es un ensayo que muestra una gran atención a las cuestiones estilísticas, Thirlwell cede en ocasiones a una prosa un tanto artificiosa que empaña la contundencia de sus argumentaciones.

Lo que llama más la atención de Miss Herbert es su presentación: en la editorial Jonathan Cape han apostado por una edición muy cuidada, con tapa dura, que enriquece visualmente las reflexiones expuestas. El libro incluye ilustraciones, fotografías y mapas, entre otros elementos.

Si bien la obra puede resultar reiterativa para un lector no especializado debido a las redundancias en las que ocasionalmente incurre el autor, el libro presenta unos paralelismos muy interesantes. En resumen, Miss Herbert es un buen ejemplo para adentrarse en la historia de la novela como género y el papel tan importante que la traducción ha tenido en su difusión.

 

 

Marina de la Cruz Hernández (Parets del Vallès, 1998) es traductora e intérprete. Ha traducido la correspondencia de Sanmao, una autora taiwanesa, para su trabajo de fin de grado.

 

Deja un comentario