Patricia Orts: Los niños de Himmler, Caroline De Mulder

Lunes, 18 de mayo de 2026.

Patricia Orts ha traducido del francés Los niños de Himmler, de Caroline De Mulder, Tusquets, febrero 2025

Sinopsis

Baviera, 1944. La guerra parece remota en la primera maternidad nazi, el Heim Hochland, fundada por Himmler en 1936 como parte del programa conocido como Lebensborn. En ese idílico lugar se hace todo lo posible para ofrecer un ambiente armonioso tanto a los hijos recién nacidos de miembros de las SS como a sus madres. En la guardería trabaja Helga, una enfermera modélica y entregada, que cuida de las mujeres embarazadas y de los niños, y que a lo largo del libro presencia toda una serie de situaciones que acaban por quebrar sus certezas. Allí llega Renée, una francesa repudiada por su familia por haberse enamorado de un alemán durante la ocupación de París. Y Marek, prisionero en el campo de trabajo cercano, merodea por los alrededores del Heim y se alimenta con las sobras de comida que encuentra en un contenedor de madera situado al fondo del jardín. Son los tres personajes principales de la novela. A la vez que reconstruye el inquietante gineceo en su realidad histórica, Los niños de Himmler presenta una inmersión en la cotidianeidad de un lugar concebido para desarrollar y «depurar» la raza aria y criar a los futuros «señores de la guerra». Un centro placentero en sus inicios, a pesar del horrible trasfondo que lo sustenta, que será sin embargo abandonado en las postrimerías de la guerra, cuando los alemanes abandonen a las mujeres y a los niños a su suerte para escapar de la victoria aliada.

Comentario de la traductora sobre la traducción

En Los niños de Himmler, Caroline De Mulder se ha centrado en el aspecto más íntimo y cotidiano de la realidad histórica de los «hogares» promovidos por el jerarca nazi. La novela pretende llevarnos directamente al horror experimentado en primera persona, mostrarnos el contraste entre el caos personal y las situaciones extremas que viven las mujeres ingresadas, y el rigor y la aparente «normalidad» que marcan el transcurso de las jornadas. El dolor se muestra en sordina en un principio, a pesar de las tragedias que acaecen, porque se experimenta en un lugar «seguro y cómodo», al amparo del conflicto, y en aras de un ideal tan grandioso como el desarrollo de la nueva raza aria.

Aun así, el drama se puede entrever por los resquicios que el engaño no logra sellar en su totalidad. Es el caso, por ejemplo, de Frau Gertrui, a quien arrebatan a su hijo para matarlo asépticamente por haber nacido con una malformación; o el de Marek, que se ve obligado a esconderse en el contenedor de basura de la guardería, al fondo del jardín, para alimentarse con los restos y las peladuras. O de Renée, engañada por un soldado alemán, que la fuerza a viajar al Heim con la esperanza de un futuro reencuentro y luego la abandona.

La fatalidad histórica y la personal se funden al final de la novela. El velo se desgarra por completo cuando los soldados de las SS huyen poco antes de finalizar la guerra, dejando a las mujeres y sus hijos en un absoluto desamparo después de haberlos utilizado y embaucado durante años.

La mayor dificultad que encontré en esta traducción fue, precisamente, el retrato del sufrimiento personal de los personajes, sobre todo el de Marek, Renée o Frau Gertrui y su hijo. En el libro no abundan los diálogos, sí las vivencias dramáticas, la desesperación, la enfermedad y la muerte en circunstancias cínicas y despiadadas, cuya descripción hay que saber aquilatar con las palabras justas para no caer en el melodrama y brindar una idea justa del alcance de las distintas tragedias, de forma que el lector consiga ponerse en la piel del otro, empatizar.

La novela mide el tono con la intención de lograr ese efecto.

También el final, que narra el gesto de absoluta generosidad de Marek cuando adopta al hijo de su amiga Renée para salvarlo de la orfandad, requiere esa misma precisión y parquedad. No solo el mal, también el bien es tan extremo dadas las circunstancias, que hay que contenerlo en su expresión para que llegue y turbe al lector.

La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.

 

 

Deja un comentario