Otoño 2018
- «Vasos Comunicantes, veinticinco años trasvasando», Carmen Francí Ventosa
- «Mari Pepa», Íñigo Sánchez Paños
- Entrevista a Miguel Jiménez, director de la agencia del ISBN, Geneviève Naud
El ojo de Polisemo IX: A vueltas con la historia. Madrid, marzo 2017
- «El tiempo y el espacio en la traducción de libros de historia», Alicia Martorell
- XXXIII encuentro de Escritores y Críticos de las Letras Españolas
- «Traducir: ¿crear o recrear?», María Alonso Seisdedos
- «El reconocimiento de la traducción literaria en lengua vasca en España», Lurdes Auzmendi
- «Lo que se pierde», Andrés Catalán
- «Por una traducción «mudéjar» en el siglo XXI», Malika Embarek López
- «De impermeables, cascadas y ediciones bilingües de poesía», Vicente Fernández González
- «Por una traducción expandida: algunos apuntes sobre literatura, política y presente», Fruela Fernández
- «El traductor literario como creador», Carlos Fortea
- «Poesía árabe clásica y traducción», Teresa Garulo
- «Europa, la traducción», Javier Gómez-Montero
- «La huella humana», Itziar Hernández Rodilla
- «Aproximación a la problemática de la traducción de una lengua de corpus: el caso de la lengua latina», Antonio López Fonseca
- «Reflexiones nada sistemáticas y vergonzosamente autobiográficas sobre la enseñanza y el aprendizaje de la traducción», José Luis López Muñoz
- «Un schnorrer sale del Franklin y entra en el Bellevue: los referentes culturales y el espejismo de la equivalencia», David Paradela López
- «Creadores en la sombra… », Miguel Sáenz
- «De qué hablamos cuando hablamos de crear», Marta Sánchez-Nieves Fernández
- «Apuntes sobre la traducción de libros ilustrados», Carolina Smith de la Fuente
- «La traducción: una lectura exigente», Dolors Udina
- «Traducción: el imperio de los sentidos», Eugenia Vázquez Nacarino
- Premios Complutenses de traducción: Mateo Pierre Avit Ferrero, María Remedios Fernández Ruiz, Beatriz Solla Villas