Entresijos y manos hacendosas

Lunes, 6 de abril de 2026

Fondo Antiguo de la Biblioteca de la Universidad de Sevilla

Empezamos un número nuevo de VASOS COMUNICANTES, el 77, echando la vista atrás hacia el anterior, el 76, que ha inaugurado una etapa: además de coincidir con el estreno de la nueva Junta Rectora, ha traído cambios en el equipo y en nuestra forma de trabajar. Pensamos, por ello, que es un buen momento para dedicarnos unas líneas.

El equipo de VASOS COMUNICANTES tiene tres estructuras de trabajo diferentes:

  • Un comité de dirección que se ocupa, entre otras cosas, de la relación con las autoras y autores, de la programación y el orden de publicación, del presupuesto y su cumplimiento, de la gestión administrativa. Actualmente está formado por tres personas: Carmen Francí, Alicia Martorell y Arturo Peral, que toman todas las decisiones de forma colegiada. Este comité de dirección también se enfrenta a los problemas organizativos que se puedan plantear, por ejemplo, los de tipo informático.
  • Un consejo de redacción, compuesto por María Alonso Seisdedos, Juan Arranz, Ángela Blum, Rafael Carpintero, María Ramos Salgado, Alberto Sesmero y Carlos Gumpert. Su cometido es leer los textos según van llegando, proponer las revisiones y correcciones pertinentes, participar en la gestión diaria y ayudar a definir la línea de la revista en reuniones periódicas.
  • Un consejo asesor en el que participa la Junta Rectora de ACE Traductores.

Las personas que nos envían textos para publicar quizá quieran saber qué es de ellos desde que empiezan las conversaciones (o desde que el texto entra por el correo) hasta que se publica.

En general, el comité de dirección realiza una búsqueda activa de textos, al dictado de la actualidad o porque surja un tema en la lista de distribución en la que participan socios y presocios de ACE Traductores. En esos casos intentamos localizar a la persona idónea para escribir el artículo. A veces recibimos propuestas espontáneas y textos no solicitados, que también son bienvenidos. Nos interesan muy especialmente los textos escritos por profesionales de la traducción editorial en ejercicio, en un intento de favorecer la mirada autoetnográfica sobre nuestro trabajo.

El comité de dirección valora si un texto es publicable. A veces, las menos, un texto se rechaza porque no se ajusta a las normas de publicación de la revista o está muy lejos de nuestros estándares, por el tema o por el enfoque. Otras veces proponemos modificaciones, o intentamos reorientar el artículo. El autor puede aceptar o no. Otras aportaciones (las más) se consideran publicables y pasan al comité de edición. Cada texto tiene un editor responsable, en general un miembro del comité de dirección, que suele ser la persona que lo ha solicitado o lo ha recibido. En el caso de aquellos que llegan al buzón de la revista, se lo queda la persona más afín, por el tema o por la relación con el autor. El editor responsable se ocupará del seguimiento de principio a fin, desde la recepción del texto hasta su publicación y el pago de la factura.

En el consejo de redacción, lo leen al menos dos personas y la última revisión se centra más en ortotipografía. Si las modificaciones son importantes o afectan al contenido, el texto vuelve al autor para que las apruebe (o no…). Si se trata de meros cambios ortotipográficos o de adaptación a las normas de la revista, consideramos que el texto está listo para publicar en la web.

Aunque los textos de la revista se publican de forma periódica (normalmente los lunes y los viernes, pues los miércoles están reservados al Trujamán), los artículos de un trimestre forman un número, que no es solo un concepto abstracto, sino que se materializa en un archivo PDF recopilatorio para que los lectores los puedan coleccionar o leer en su conjunto, impresos o de otra forma.

Esta forma de trabajo se puede adaptar ligeramente en función de la sección: algunas, como «Crítica» o «Novedades traducidas», tienen una dinámica propia. «El Trujamán», por su naturaleza y por el hecho de que sea una sección compartida con el Instituto Cervantes, también. Hay otras secciones recurrentes con un formato específico, como las entrevistas, los «juegos de palabras» o los centones, en los que damos la palabra a múltiples voces sobre un tema de interés.

Además, dedicamos una atención especial a los premios de traducción. El número 76 que dejamos atrás la cosecha ha sido especialmente fecunda: han pasado el VII Premio Complutense «José Gómez Hermosilla», el premio Norla, el premio Esther Benítez, el VII Premio de Traducción Universitaria «Valentín García Yebra» y el VIII Premio Internacional de Traducción de Poesía «M’illumino d’immenso». Es nuestra forma de celebrar el trabajo y los triunfos de compañeras y compañeros de profesión.

VASOS COMUNICANTES tiene una relación muy estrecha con el equipo que lleva la comunicación de ACE Traductores, de modo que el trasvase de información vaya en las dos direcciones y se optimice el trabajo de todas: la revista está incluida en la estrategia de comunicación y de redes sociales de la asociación y, al mismo tiempo, sirve de eco para sus actividades o sus planteamientos.

Por lo demás, solo queda decir que la revista se basa en una estructura dinámica en WordPress (es decir, lo más parecido a lo que sería un blog) y que estamos a punto de poner en marcha una reestructuración informática (para evitar algunos de los problemas que se dan periódicamente y para simplificar el trabajo de las personas que trabajan con la web) y un lavado de cara que mejore los itinerarios de lectura y la búsqueda de contenidos.

Esperamos que este editorial ayude a facilitar la comunicación entre los lectores y las personas que hacen la revista, así como a crear una comunidad en la que sirva de vía de expresión para todas y todos. Al fin y al cabo, esta es la revista de una asociación, ACE Traductores, que intenta transmitir a la comunidad de traductores, los socios y socias y los que no lo son, lo que hacemos, cómo lo hacemos y por qué lo hacemos.

Alicia Martorell

Codirectora de VASOS COMUNICANTES

«Goblin Market … Illustrated by L. Housman. L.P»

 

Deja un comentario