Lunes, 20 de abril de 2026.
Montse Meneses Vilar ha traducido del inglés El disturbio eterno, Joe Sacco, Reservoir Books, 2025
Finalista del Premio Sophie Castille a la Mejor Traducción
Sinopsis
Joe Sacco viaja hasta Uttar Pradesh, un estado del norte de India, para intentar esclarecer con su estilo inconfundible los hechos de unos disturbios que
tuvieron lugar años atrás entre hindúes y musulmanes y cuyas ramificaciones siguen presentes. A lo largo del reportaje descubrirá que en un conflicto tan enquistado es difícil determinar cuál es la chispa que prendió la mecha. En 2013, en el pueblo de Kawal, distrito de Muzaffarnagar, dos jóvenes (hindúes de la casta jat) que habían apuñalado a otro muchacho (musulmán) por haber acosado a la hermana de uno de ellos son asesinados por una masa enfurecida. Esto desencadena una ola de violencia que distancia más a hindúes y musulmanes, cuya enemistad se remonta a la Partición, en 1947.
Cuando Sacco entrevista a miembros de ambas comunidades, constata que la versión que cuenta cada bando es completamente distinta y que hay un interés por construir un relato que favorezca a los hindúes. Religión aparte, la mayor diferencia entre los dos grupos es de clase: mientras la mayoría jat es terrateniente, la minoría musulmana se dedica a trabajar la tierra. Si a eso se le suma una clase política que fomenta la violencia intercomunitaria para obtener ventaja electoral, el problema está muy lejos de resolverse.
Comentario de la traductora sobre la traducción
Debo confesar que cuando recibí el encargo de traducción de El disturbio eterno, sentí algo de vértigo. Trasladar al español la novela gráfica de un historietista tan premiado y con una trayectoria de décadas como la de Joe Sacco, el periodista gráfico por excelencia, no era fácil. Además, me precedía en la tarea mi querido y admirado Carlos Mayor, que ya me había advertido de la complejidad del asunto. Por casualidades del mundo editorial, terminé traduciendo primero La guerra de Gaza, anterior título del autor, que aunque mucho más sencillo y breve, me sirvió como introducción de lo que vendría después.
Desde el principio tuve claro que era primordial entender bien el conflicto y su contexto, por lo que me documenté en profundidad sobre India. Aunque el libro se centra en un incidente muy específico, debía tener unas pinceladas de la historia y la cultura del país, puesto que se habla de hinduismo, se mencionan castas (jats, brahmanes, rajputs), partidos políticos (Partido del Congreso, Partido Popular Indio, Partido Samajwadi, Partido de la Sociedad Mayoritaria, Rashtriya Lok Dal), grupos paramilitares (La Voz Musulmana de India, Rastriya Swayamsevak Sangh) o conceptos característicos (hindutva: nacionalismo hindú; panchayat: consejo político que busca descentralizar el poder; pandit: figura religiosa; aarti: ritual hindú; lathi: arma policial; yihad romántica: supuesto intento por parte de hombres musulmanes de seducir a mujeres hindúes para convertirlas al islam).
La segunda dificultad con Sacco es tener que vérselas con lo mucho que suele rellenar bocadillos y cartelas. Hay mucho texto y mucha información, que el inglés condensa muy bien, pero que en español cuesta más sintetizar. Tras un primer borrador y posteriores revisiones intentando ajustar al máximo los caracteres, llegó la fase de revisión del texto maquetado. Junto con Lucía Puebla, editora técnica de Reservoir Books, y el resto del equipo, que siempre edita los cómics con mucho mimo, nos dedicamos a recortar y alargar frases para que el resultado final fuera el mejor posible.
Por último, el pasado noviembre tuve la suerte de conocer al autor en su visita a Barcelona, que se mostró encantador, agradeció mi trabajo y tuvo la amabilidad de dedicarme un ejemplar.

La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.


