Viernes, 1 de marzo de 2024.
Isabel Hurtado de Mendoza Azaola ha traducido del inglés la obra de Sara Shepard Cómo sobrevivir al cole 1: Mi mejor amiga invisible, editada por el sello Molino de Penguin Random House, noviembre de 2023.
Sinopsis
Nadie dijo que empezar quinto fuese fácil, y a Paula su ansiedad se lo pone aún más difícil. Por suerte tiene su extraescolar favorita, las clases de pintura, y a su mejor amiga Violet. Pero últimamente Violet se comporta de forma extraña: ya no quiere jugar con Paula, dice que las clases de pintura son para críos y pasa todos los recreos con la chica más borde del cole. ¿Ha hecho algo Paula para enfadarla? ¿Conseguirá Paula hacer nuevos amigos y superar quinto? De la mano de la autora superventas Sara Shepard (Pequeñas mentirosas) llega esta historia sobre cómo dejar ir a los amigos que no te hacen bien… y cómo encontrar a los que sí.
Este es el primer libro de una serie middle-grade. Es accesible y adecuado para lectores a partir de 7 años por la letra grande y las ilustraciones estilo diario. Trata un tema inmemorial: el de la amistad y las alegrías y dificultades que puede traer consigo.
Paula, la protagonista, es una niña de quinto de primaria. El curso acaba de empezar y está nerviosa por los cambios que se avecinan. Además, su mejor amiga, Violet, se ha transformado por completo: no se despega de Riley, una chica popular pero desagradable, y comienza a tratar mal a Paula. Por si fuera poco, sus padres esconden un secreto, algo que la tiene atacada. Para superar su ansiedad, Paula empieza a escribir un diario siguiendo el consejo de la psicóloga del colegio. En él cuenta momentos difíciles y otros divertidísimos que vive en casa y en el cole y reflexiona sobre cómo pedir ayuda y vivir con su falta de confianza en sí misma.
Comentario de la traductora sobre la traducción
Esta traducción me ha llegado al corazón porque, en cada página, la protagonista me recordaba episodios de mi niñez: las risas, los juegos y las ilusiones; los nervios, las inseguridades y las decepciones. Me encantó transmitir todo ese abanico de emociones, esforzándome por trasvasar el humor con la gracia del original y los dramitas de la protagonista de forma natural. Espero que el deseo de la autora de llegar a los niños que sufren, calmar su ansiedad y demostrarles que no están solos se cumpla también entre los lectores de mi versión en español.
Enlace a las primeras páginas.
La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.