#Translators On The Cover

Jueves, 28 de octubre de 2021.

A principios de este mes de octubre, la traductora Jennifer Croft y el escritor Mark Haddon iniciaron la campaña #TranslatorsOnTheCover para convencer a los editores de la necesidad de incluir el nombre del traductor en la cubierta del libro.

Hemos infravalorado a los traductores demasiado tiempo. Gracias a ellos, tenemos acceso a un universo de literaturas pasadas y presentes. Gracias a ellos, no somos islas aisladas de lectores y autores que solo se hablan y se escuchan entre sí.

Los traductores son la sangre vivificadora del mundo literario, así como del mercado del libro al que este mundo da sustento. Deberíamos reconocer su trabajo debidamente, homenajearlos y recompensarlos por su esfuerzo. El primer paso para hacerlo resulta obvio.

A partir de ahora, en nuestros contratos y comunicados, vamos a pedir a nuestros editores que se aseguren de que el nombre del traductor aparezca en la cubierta de las traducciones de nuestras obras.

Quienes suscriban esas palabras pueden firmar aquí la carta. A día de hoy la han firmado ya autores como Neil Gaiman, Philip Pullman, Olga Tokarczuk, Max Porter y Bernardine Evaristo. A raíz de esa carta, VASOS COMUNICANTES pidió a los socios de ACE Traductores que enviaran imágenes de las cubiertas de libros traducidos al español en las que apareciera el traductor para sumarnos así a la campaña.

Si bien la Ley de Propiedad Intelectual española dice bien claro que el nombre del autor (en nuestro caso, de obra derivada) debe figurar en lugar destacado, lo cierto es que dista de ser algo habitual. En estos tres Trujamanes publicados en 2012 aparecía una breve relación de editoriales que ponían el nombre del traductor en la cubierta del libro, y lo cierto es que, casi una década más tarde, no se aprecia un aumento considerable de esta práctica. El pretexto más común suele hacer referencia al diseño o al deseo de no confundir al lector con exceso de información. Sin embargo, como bien se aprecia en las imágenes que aquí adjuntamos, el nombre del traductor acostumbra a aparecer en un cuerpo de letra tan pequeño que difícilmente puede considerarse que impida una lectura cómoda del nombre del autor y el título de la obra.

Si bien no es fácil generalizar, comprobamos que las editoriales que mencionan al traductor en cubierta suelen ser sellos pequeños, independientes y cuidadosos con las traducciones que ofrecen. Muchas veces, además, hablan en su página web de la tarea de traducción como algo importante en el proceso editorial (en realidad, lo que resulta llamativo es que tantas editoriales no lo mencionen, como si los libros se tradujeran solos). Por todo ello merecen que destaquemos su labor editorial, al menos en este aspecto concreto.

 

ACANTILADO

Editorial independiente fundada en 1999 por Jaume Vallcorba. Según afirma en su página web, tan decisiva como la selección de títulos es la edición de los textos, el cuidado con que se abordan las traducciones y la elaboración material y formal. Cabe destacar que en su página web incluye una relación de los traductores con los que colabora.

ALFAGUARA

Fue fundada en 1964 por el escritor Camilo José Cela; en 1980, la editorial la compra el Grupo Santillana y desde 2013 pertenece al grupo Penguin Random House. Incluye el nombre del traductor en la cubierta desde hace décadas, con el clásico diseño de Enric Satué:

Y también en diseños más recientes:

ALTAMAREA EDICIONES

Altamarea nace en 2016  y un par de años más tarde publica los primeros libros. Concebida originalmente como sello enfocado en la literatura italiana del siglo XX, actualmente la editorial cuenta con seis colecciones distintas que abarcan diferentes géneros.

 

BAMBÚ

Es un sello joven de Editorial Casals que, desde 2006, edita obras literarias para lectores a partir de seis años. Incluye el nombre del traductor en la colección de clásicos.

BARTLEBY

Bartleby Editores nació en 1998 con la intención de abrirse un hueco en el «difícil y apasionante mundo de la edición de libros en lengua española».

BLACKIE BOOKS

Editorial independiente con sede en Barcelona creada en 2009.

CATARATA

Desde 1990, «Los Libros de la Catarata ha publicado más de mil quinientos títulos que forman parte de un proyecto editorial independiente que pretende contribuir a la difusión de formas de pensamiento crítico. Su objetivo es lograr la incorporación de nuevos lectores y autores que intercambien no sólo información y puntos de vista, sino también emociones y estrategias de acción».

CLUB EDITOR

Editorial independiente nacida en los años sesenta. Publica una decena de títulos al año en castellano y catalán. Creada por un grupo de escritores con la decisión de construir lo que el franquismo había destruido: una literatura que sacudiera al público. Se llamaba «el club dels novel·listes» y acogió la obra de Mercè Rodoreda escrita desde el exilio. Joan Sales dirigía el proyecto y suyo es el lema: «los libros también son un arma». Su objetivo es «ofrecer traducciones y originales inéditos bien trabajados».

CONTRASEÑA

Contraseña nace con la intención de dar forma a un catálogo en el que convivan tanto obras inéditas o editadas hace mucho tiempo de autores muy conocidos por el lector español como obras de autores que permanecen inéditos en España. En su web deja clara la intención de crear un catálogo con textos de calidad editados con esmero, en traducciones impecables y prologados por escritores relevantes.

CUATRO AZULES

Editorial especializada en la edición de libros infantiles.

DE CONATUS

Se trata de una editorial formada por mujeres. Entiende la lectura «como una forma de ampliar nuestro mundo, nunca como una evasión».

DÍAS CONTADOS

«Días Contados es una sociedad de responsabilidad limitada sin particular ánimo de lucro, dependiente, barcelonesa y por tanto bilingüe, liberal, afable, modesta y amante de la literatura, que edita en traducciones cuidadas al castellano y al catalán, sin distingos, con fecha de caducidad y bajo presentación austera y pulcra, pequeños textos mayores de las letras contemporáneas por el sólo gusto de hacerlo».

EDICIONES INVISIBLES

Ediciones Invisibles nació en 2014 en el seno de la editorial barcelonesa Viena Edicions, que cuenta con una trayectoria de más de 25 años de experiencia. Su objetivo es ofrecer al lector «obras de índole diversa, cuidando especialmente el diseño, la calidad de las traducciones y el acabado de los libros».

 

Y en la colección Pequeños Placeres

ENTREAMBOS

Entre Ambos es una editorial independiente de narrativa y ensayo fundada en 2015 en Barcelona. Es también una decidida apuesta por la literatura y el ensayo contemporáneos.

GALAXIA GUTENBERG

Galaxia Gutenberg nace en 1994 para distribuir en librerías los libros creados por Círculo de Lectores. A finales de 2010, la editorial es adquirida por Joan Tarrida, junto a un grupo de accionistas, y se desliga completamente de Círculo de Lectores. Desde entonces, Galaxia Gutenberg ha ido incorporando a su catálogo editorial un gran número de autores consolidados españoles y extranjeros.

GALLO NERO

Editorial independiente, con sede en Madrid, creada por Donatella Lanuzzi. En su página web declara: «No traemos nada al presente que no tenga pasado. 2013: I Premio Jaime Salinas a las buenas prácticas editoriales concedido por ACE Traductores. 2013: Carmen Montes galardonada con el Premio Nacional de Traducción por Kallocaína de Karin Boye».

GREYLOCK

Editorial nacida con el propósito de ofrecer un catálogo de obras escogidas —en formato de ensayo, ficción, poesía y ediciones especiales— que aborden la creación, combinando la literatura con otras disciplinas de forma divertida, interesante y alentadora. En su web menciona explícitamente a los traductores con los que trabaja.

HERMIDA EDITORES

Editorial madrileña creada en 2009.

HIPERIÓN

Empresa editora  fundada por Jesús Munárriz en 1975 y especializada en la edición de poesía y textos orientales, aunque ha publicado asimismo algunas obras de narrativa, ensayo literario en general, historia, filosofía y filología.

En 2004 recibió el Premio Nacional a la Mejor Labor Editorial Cultural.

IMPEDIMENTA

Impedimenta, fundada en el año 2007 en Madrid por Enrique Redel, «aspira a recuperar y redescubrir aquellas obras literarias esenciales para poder disfrutar de nuestro largo camino como lectores: obras que se lean, que se disfruten y que se guarden». Su catálogo está integrado por Gran Narrativa perteneciente a la tradición occidental, que se presenta en nuevas ediciones y con una aproximación editorial totalmente fresca. Un proyecto que fue galardonado en 2008 con el Premio Nacional a la Mejor Labor Editorial Cultural, junto a las editoriales del Grupo Contexto.

JUVENTUD

Editorial creada hace casi un siglo, dirigida por cuatro generaciones de editores y con más de diez mil libros en su catálogo. Ha publicado las primeras traducciones de los grandes clásicos de la Literatura Infantil y Juvenil Universal tanto al castellano como al catalán.

KALANDRAKA

En abril de 1998 comienza la trayectoria de KALANDRAKA con el objetivo de ofrecer obras de la mejor calidad estética y literaria. Es un proyecto plurilingüe que actualmente edita en castellano, galego, català, euskara, portugués, italiano e inglés. Álbumes ilustrados de creación propia, adaptaciones de cuentos tradicionales, recuperación de clásicos de la LIJ, libros para pre-lectores, libros de fácil lectura, libro-discos, poesía y arte son las principales líneas de trabajo que conforman un catálogo vivo y diverso. Con la suma del sello FAKTORÍA K DE LIBROS, el abanico de lecturas se amplía a la ficción literaria, el ensayo, la divulgación científica y las publicaciones singulares.

KARWAN

Joven editorial independiente que nace en Barcelona en 2016 y se especializa en las literaturas de Oriente Medio (árabe, kurda, persa, turca, etc.) traducidas al castellano y al catalán. El nombre de la editorial proviene del kurdo y significa «caravana». El proyecto «nace de la pasión de sus dos fundadores por la literatura y de sus ganas de compartir textos cautivadores con los lectores».

LA MALA SUERTE EDICIONES

Según indica su página web, «Somos motociclistas que hacemos libros. Nos hemos decidido a publicar libros sobre motos porque ambos, motocicletas y libros, forman parte importante de nuestras vidas desde hace mucho tiempo. Las motos y todo lo que conllevan: locura, aventura, historia, épica, dolor… Los libros porque nos aportan en esencia lo mismo».

LENGUA DE TRAPO

Lengua de Trapo echó a andar en 1995. Más de 20 años después, su compromiso sigue siendo el mismo: poner en primer plano la literatura y el ensayo en español, sin desatender otras lenguas, fundamentalmente europeas.

LIBROS DEL ASTEROIDE

Libros del Asteroide es una editorial independiente fundada en Barcelona en el año 2005 por Luis Solano. Desde su creación, «la editorial ha publicado más de doscientos libros que han obtenido el reconocimiento del público y la crítica y ha recibido diversos premios y reconocimientos, entre los que destaca el Premio Nacional a la Mejor Labor Editorial Cultural concedido por el Ministerio de Cultura en 2008».

MÁRMARA

Proyecto editorial independiente nacido en 2015, creado por «dos personas que desde hace años están profesionalmente vinculadas al mundo del libro con el objetivo de acercar a los lectores esas joyas literarias que no han ocupado el lugar merecido en las librerías».

MÉNADES

«Proyecto editorial filológico y literario, feminista y reivindicativo. Nace de la necesidad de devolverles el lugar a aquellas mujeres olvidadas y silenciadas, así como de permitir a nuevas escritoras hacerse un hueco en el mundo literario y realizar una labor crítica y de lucha mediante hombres y mujeres que con sus textos contribuyan al estudio de género».

MINÚSCULA

«Editorial literaria independiente fundada en Barcelona en 1999. Nuestros primeros libros aparecieron en otoño de 2000. Publicamos seis colecciones: Paisajes narrados, Alexanderplatz, Con vuelta de hoja, Tour de force, Micra y Microclimes. Dirección editorial: Valeria Bergalli».

NAVONA

Editorial creada por Pere Sureda en 2015: «Los libros que publico son los que me gusta leer y/o los que creo que merecen una oportunidad de ser leídos (…) Literatura y ensayo, tanto en español como en catalán. Literatura de calidad, clásicos olvidados o mal traducidos anteriormente que reinterpretamos con mayor exactitud». En abril 2021 entró en concurso de acreedores.

NOCTURNA

Creada en 2009 en Madrid y dirigida por Irina Salabert. Tiene cuatro colecciones: Vidas Contadas, Noches Blancas, Noches Negras y Literatura Mágica.

NÓRDICA

Editorial independiente especializada en «literatura nórdica, libros ilustrados, obras infantiles, cómic y productos literarios».

 

OLIFANTE: PAPELES DE TRASMOZ

Editorial fundada en 1979 por Trinidad Ruiz Marcellán, a quien se unió en 1991 Marcelo Reyes. «Las ediciones de Olifante —cítese cualquiera de sus colecciones: Olifante, Papeles de Trasmoz, Maior, Haya, Moncayo o la más reciente Olifante Ibérico— se distinguen por su indeclinable finura formal, el exquisito cuidado que se pone en su maquetación, la selección tipográfica, la cromatía y la elección de los papeles».

 

PRE-TEXTOS

Fundada en Valencia en 1976, la «Editorial Pre-Textos viene ofreciendo de manera independiente, al lector en lengua española, tanto las obras imprescindibles de la literatura y el pensamiento, como las de los nuevos jóvenes talentos. Por su labor editorial fue galardonada en 1997 con el Premio Nacional a la Mejor Labor Editorial».

RATA

Editorial del Grup Enciclopèdia. Publica en castellano y catalán.

RAYO VERDE

Editorial independiente barcelonesa, publica en castellano y catalán.

TRABE

Ediciones Trabe es una empresa privada que se dedica desde 1992 a la edición y comercialización de libros en asturiano y en castellano. Tiene abiertas colecciones de narrativa, poesía, ensayo, investigación, cómic, arte, diccionarios, literatura infantil y juvenil, didáctica, humor, etc., tanto originales escritos en asturiano y en castellano como traducciones desde las principales lenguas de cultura.

TROTALIBROS

Trotalibros nace en 2012 como el blog de reseñas literarias de un estudiante de derecho. En 2021 se reinventa como editorial con sede en Andorra.

 

TXALAPARTA

Pequeño sello creado a finales de 1987 en Tafalla. Publica en castellano y en euskera. Actualmente tiene tres actividades principales: la editorial, que publica entre 30 y 40 títulos al año, un club de lectores y una librería que que distribuye títulos de más de 50 editoriales.

VOLCANO

«Única editorial refugio en España centrada exclusivamente en Literatura y Naturaleza». Nacida en 2017 para ofrecer una selección de la representación literaria que ha hecho el hombre de la naturaleza.


Manuel Rodríguez Rivero: «El nombre del traductor debe figurar en la cubierta del libro. Su visibilidad es imprescindible como reconocimiento y como elemento de información al lector-consumidor. La manida excusa de los ‘imperativos’ gráficos es pura filfa»


 

Concluimos aquí (por ahora) la brevísima muestra. No puede decirse que la situación haya cambiado mucho desde que Manuel Rodríguez Rivero, editor durante muchos años en Alfaguara, se expresó en términos similares a la carta que encabeza este texto, hace ya más de diez años:

Cuando leo, por ejemplo, Estambul o Tokio blues o Corrección —textos que no sabría leer sin mediación— no puedo evitar preguntarme cuánto de lo que en ellos leo pertenece a Pamuk o a Murakami o a Bernhard, y cuánto a Rafael Carpintero o a Lourdes Porta o a Miguel Sáenz. Qué debo al autor y cuánto a los que pusieron su obra a mi alcance. Los traductores —se ha repetido hasta la saciedad— han sido desde siempre elementos fundamentales en la transmisión y universalización del saber. Y, sin embargo, uno no deja de tener la impresión de que ese reconocimiento se da demasiado por supuesto, de que tiene algo de impostado, de declaración de buenas intenciones que no siempre se plasma en esa clase de convicción profunda que cambia hábitos y modifica conductas.

Me refiero, por ejemplo, al explícito reconocimiento editorial del traductor como coautor del libro en la lengua de llegada. La mezquindad con que todavía muchos sellos (incluso literarios) disimulan su nombre —confinándolo a la portada interior y la página de créditos, en vez de estamparlo en la cubierta— me resulta inexplicable. Se diría que el editor se avergüenza del traductor, que no desea concederle excesivo protagonismo, por si acaso. Por supuesto, una actitud semejante tiene que ver con la consideración editorial del traductor, con el regateo a la hora de negociar tarifas (hace tiempo congeladas), con la reticencia a pactar regalías que le permitan participar en el pastel de los beneficios, especialmente en el caso de que el libro que tradujo se convierta en un best seller.

El nombre del traductor debe figurar en la cubierta del libro. Su visibilidad es imprescindible como reconocimiento y como elemento de información al lector-consumidor. La manida excusa de los «imperativos» gráficos es pura filfa. Cuando Jaime Salinas, maestro de editores, encargó a Enric Satué el diseño de la segunda Alfaguara, uno de los «imperativos» fue precisamente que el nombre del traductor figurara bien claro en los paratextos de la cubierta. En los setenta esa decisión creó escuela y hubo algunos sellos (literarios) que la adoptaron. Pero hoy parece que en ese aspecto hemos retrocedido. Se diría que, para ciertos editores, el traductor es como ese pariente incómodo que se evita presentar a los amigos. Dándole la vuelta al viejo tópico, ahora el traductor es el traicionado. [1]


Manuel Rodríguez Rivero: «Por supuesto, una actitud semejante tiene que ver con la consideración editorial del traductor, con el regateo a la hora de negociar tarifas (hace tiempo congeladas), con la reticencia a pactar regalías que le permitan participar en el pastel de los beneficios»


[1] «El autor oculto», publicado en El País el 28 de abril de 2010.

 

Artículo elaborado por VASOS COMUNICANTES con la colaboración de Elena Abós, Enrique Alda, Cristina Cosmed, Rita da Costa, Palmira Feixas, Teresa Lanero, Isabel Llasat, Carlos Mayor, Irene Oliva y José Luis Piquero.