Invierno de 2007-2008
Artículos
- «La lengua apátrida. Notas sobre escritura y traducción», Antonio Sáenz Delgado
- «El hombre lector», Rogelio Blanco Martínez
- «Amb sense ser poeta (Con sin ser poeta)», Joan Sellent (Traducción de Concha Cardeñoso)
- «La transmisión según Nick Cave», Alberto Manzano
- «La traducción de la literatura rumana: Algunas cuestiones», Lidija Dimkovska (Traducción de Rafael Pisot)
- «Editores, correctores, traductores y otros muchos avatares», María José Furió
- «Sor María Jesús de Ágreda: don de lenguas y traducción», Juan Miguel Zarandona
- «Du llu espic inglich?», Ricardo Bada
- «Reivindicación y desconfianza, o algo más sobra las (malas) relaciones (necesarias) entre crítica y traducción», Fruela Fernández
- «Música y traducción», charla con Ramón Andrés
- «Las lenguas de Tlaxcala, María Enguix Tercero
- «Anuvela o cómo hacer de la necesidad virtud», Colectivo Anuvela
El Centón
Juegos de palabras
Virgilio: «La Eneida, Libro sexto, versos 268-284»
La profesión
- Actividades de ACEtt, Celia Filipetto
- Seminario sobre propiedad intelectual, Ramón Sánchez Lizarralde
- Assises de la traduction littéraire en Arles, 24ª edición, Alicia Martorell
Reseña
- Libros
- «La patria, menos mal, siempre está del otro lado», Mario Merlino