Invierno de 2006
- «Vértigos interrogantes noche toledana cuando la lengua se dio cuenta de que no era yo de pe a pa», Mario Merlino
XIV jornadas en torno a la traducción literaria
- Apertura de las Jornadas, Mercedes Corral, Mª Ángeles Sánchez Riera, Ana Cristina Vera, Antonio Rincón, Mario Merlino
- Conferencia, Eduardo Mendoza
- Mesa redonda: Eduardo Mendoza y sus traductores, Eduardo Mendoza, Matti Brotherous, Peter Schwaar, Mohamed Abuelata, Llàtzer Moix
- Conferencia: «El corazón de la poesía china. Reflexiones», Pilar González España
- Mesa Redonda: «Traductores, editores. Ley de Propiedad Intelectual ¿Juntos o revueltos?», Concepción Becerra, Antonio María Ávila, Andrés Ehrenhaus
Talleres
- Inglés-castellano. «Traducir poesía, traducir a Shakespeare» Pedro Pérez Prieto
- Alemán-castellano. «A propósito de Thomas Mann…», Isabel García Adánez
- «Traducir libros: todo lo que siempre quiso saber sobre cómo empezar y no se atrevió a preguntar», Celia Filipetto
- «Tejanos en Barcelona y vaqueros en Madrid: el uso de una lengua neutra en la traducción», Carmen Francí
- «Contratos», Carlos Milla y Andrés Ehrenhaus
- «Un autor en busca de tres traductores», Rafael Carpintero
- «Diccionarios y traductores, o ni contigo ni sin ti, Belén Santana y Mª Teresa Fuentes
- Luisa Fernanda Garrido, Premio Nacional de Traducción 2005 por la traducción de El Kapo, de Alexander Tisma