Otoño de 1996
Artículos
- «La traducción de los Sonetos de Shakespeare al vascuence», Juan García Garmendia
- «El papel del traductor», Juan Gabriel López Guix
- «La traducción de América: historia fragmentada de los mundos duplicados», Marietta Gargatagli y Nora Catelli
- «Traducción y creación del haiku en español», Fernando Rodríguez-Izquierdo Gavala
- «José Bento: la preservación de un espacio literario», Eloísa Álvarez
Mesa redonda
- «Teatro clásico en traducción», Francisco Lafarga, Andrés Pociña, Jacqueline Ferreras-Savoye, David Johnston, Rafael Portillo y Jerónimo Martínez Cuadrado; moderador: Claudio Guillén.
Juego de palabras: Verlaine
- Paul Verlaine: «Langueur»
Actividades
- «Eugenio Montale: poeta traducido y traductor», María de las Nieves Muñiz Muñiz
- Una sentencia ejemplar
- II Encuentros Alcalaínos de Traducción: una realidad interdisciplinar, Carmen Valero Garcés
- Premio Aristeion de Traducción 1996
El juicio de la traducción
- «De nada (respuesta a «Gracias» de Silvia Querini)», José Manuel de Prada, Silvia Komet y Celia Filipetto
A propósito…
- «De las traducciones», Mariano José de Larra
Reseñas
- Libros
- Traducción, manipulación, desconstrucción de Mª Clara África Vidal Claramonte, Miguel Martínez-Lage
- Llengua de tribu i llengua de polis: bases d’una traducció literaria de Joaquim Mallafré, Maite Solana
- Revistas
- Hieronymus Complutensis, 3, Ramón Sánchez Lizarralde
- Sendebar, Ramón Sánchez Lizarralde