María Teresa Gallego Urrutia y Amaya García Gallego: Un Raskólnikov, de Emmanuel Bove

Miércoles, 3 de junio de 2020.

María Teresa Gallego Urrutia y Amaya García Gallego han traducido del francés la obra de Emmanuel Bove Un Raskólnikov para Hermida Editores en 2020.

 

Sinopsis de la editorial

Changarnier y Violette son una pareja que se mueve por los bajos fondos a la búsqueda de quien les pague la fiesta o les sufrague la cena y la cama del día. Sin trabajo, sin ocupaciones y sin ambiciones, deambulan entre las dudas existenciales de él, hasta que se encuentran con un chiflado. Tras el incidente de Changarnier en un café, el loco les sigue por la ciudad contra la voluntad de la pareja. Finalmente, el misterioso compañero les confiesa su crimen. Tras desembarazarse de él, la pareja caerá en una espiral delirante que dará con la justicia y desencadenará su final.

Esta novela, escrita como continuación de una serie que pretendía dar nuevos giros a personajes de escritores clásicos, pone de manifiesto el espíritu que anima toda la obra de Bove, que no es otro que el de Dostoievski. A veces Bove ha sido considerado un escritor raro para ser francés, y es seguramente ahí donde radique parte de su riqueza, ya que Bove (de padre ruso y madre luxemburguesa) posee la profundidad del gran escritor ruso y aplica lo más sublime del estilo francés a su escritura.

Comentario de las traductoras

La obra de Emmanuel Bove pasó tras su muerte (murió joven, en 1945, el primer 14 de julio después de la liberación de París, mientras bajo sus ventanas sonaban los acordeones de la fiesta) por diversas etapas de olvido y de vuelta a la popularidad. Desde hace pocos años Hermida Editores (entre otras editoriales) está recuperando sus títulos más conocidos. Antes de Un Raskólnikov, hemos traducido para esta editorial Henri Duchemin y sus sombras (2016), Armand (2017) y Un padre y su hija (2018). A Bove se lo ha comparado a veces con Patrick Modiano por sus frases breves y su estilo conciso que, en caso de Bove, rezuman con muy pocos recursos la miseria y la angustia de sus personajes que cobran aún más fuerza precisamente por esa sobriedad expresiva por la que el traductor debe velar escrupulosamente.

Reseñas

Fanfan

Blog: En un bosque extranjero

Enlace a las primeras páginas.