Alicia Martorell ha traducido del francés la obra de Balzac/P.J. Stalh, Cuitas de amor de una gata inglesa / Cuitas de amor de una gata francesa, Alianza Editorial, noviembre 2019.
Sinopsis
«Aquella noche, en los tejados, me arrojé a sus patas rendida de amor». En 1840, Honoré de Balzac escribió las «Cuitas de amor de una gata inglesa», relatando el amor prohibido de una gata aristócrata por un gato bribón de origen francés, se dice que inspirado en su aventura secreta con la condesa Guidoboni-Visconti. Y P.-J. Stahl respondió con las «Cuitas de amor de una gata francesa», un epistolario en el cual Minina advierte a Bebita sobre los sinsabores del amor y los peligros de la seducción. «El amor puede desear cosas imposibles y sabe contentarse con poco, así que me contenté con ese poco, Bebita, y cuando ese poco se convirtió en nada me seguí contentando. El corazón a veces se empecina. ¿Cómo podemos resolvernos a creer que amamos en vano?» Con las ilustraciones originales de J. J. Grandville
Comentario sobre la traducción
Una de las dificultades que ha planteado esta traducción, además de las habituales de la literatura del siglo xix, es que se trata de un texto casi periodístico que, por lo tanto, está cargado de referencias a cuestiones y personajes de actualidad, tanto en Francia como en Inglaterra. Además, está lleno de anglicismos de época, que son voluntarios y dan un tono muy característico al texto y que, por lo tanto, deben recibir un tratamiento adecuado. En todo caso, ha sido un libro divertidísimo de traducir.