Irene de la Torre: Una cuestión de apariencias, Emily Wells

Lunes, 29 de junio de 2026.

Irene de la Torre ha traducido del inglés la obra de Emily Wells, Una cuestión de apariencias, Editorial Mapa, noviembre de 2025.  

Sinopsis de la obra

Una cuestión de apariencias son las memorias con las que Emily Wells examina la forma en la que la cultura contemporánea, el feminismo y las lógicas del capitalismo condicionan la manera en que entendemos —y desestimamos— el dolor de las mujeres. Wells entrelaza historia de la histeria, crítica médica y análisis cultural para mostrar cómo los cuerpos femeninos siguen siendo observados, diagnosticados y disciplinados por sistemas que privilegian la productividad y la mirada masculina. Una cuestión de apariencias redefine qué significa narrar la vulnerabilidad hoy.

Comentario de la traductora sobre la traducción

Cuando recibí la propuesta de traducción de parte de Editorial Mapa y empecé a leer las primeras páginas, entendí enseguida que era un libro especial que versaba sobre un tema que —como afirma la propia autora— no ha contado con el merecido espacio en la literatura. Esto es: narrar desde una primera persona doliente la experiencia de vivir con una enfermedad rara y crónica. Y a esta experiencia, además, se le suma que quien la sufre es una mujer joven para quien la mirada médica contemporánea occidental viene sesgada por la creencia —o casi la convicción— de que la paciente que tiene delante tiende a la neurosis, al drama, a la exageración, a la ansiedad, a la histeria o, directamente, a inventárselo todo.

A lo largo del libro Wells busca obras artísticas que hablen de ella de forma casi obsesiva. Busca respuestas en personas que hayan podido pasar por algo similar y busca saber cómo ha sido su expresión artística derivada, de ahí su necesidad de escribir estas memorias. Al testimonio de la convivencia con su enfermedad, Wells le añade un recorrido por numerosas citas de libros, cuadros, obras de ballet y películas, dejando patente un claro bagaje cultural y haciendo especial hincapié en las pacientes de histeria del siglo XIX del doctor Charcot. ¿Le habrían diagnosticado a ella de histeria, si hubiera vivido en aquella época?

Durante el proceso de traducción algunas partes me resultaron bastante complicadas, porque la autora opta por un estilo de frases muy largas que tienden a teñirse de pensamiento filosófico y de afilada reflexión para las que es preciso haberse documentado bien. Personalmente no conocía su enfermedad, al ser calificada de enfermedad rara, pero gracias a este libro la autora me dio la oportunidad de empatizar con ella, entenderla mejor y entender, además, que hay muchas dolencias que a simple vista no se pueden percibir, pero que pueden complicar mucho la vida de quienes las sufren. En definitiva, me permitió cambiar la mirada y sacar a relucir en mi mente a las mujeres que tienen que lidiar a diario con el dolor y que, desgraciadamente, suelen experimentar de forma muy profunda algún tipo de violencia médica o institucional. Y es precisamente esa capacidad de cambiar la mirada y de abrir puertas a otras realidades lo más gratificante para mí de la literatura y de cualquier expresión artística.

No suelo leer mis propias traducciones, porque me resulta incómodo y me suelo juzgar. Sin embargo, este es uno de los libros que voy a releer, porque lo he disfrutado muchísimo traduciendo, así que me quiero dar el regalo y el placer de disfrutar de su lectura como si fuera una lectora ajena, primeriza, en formato libro y en papel. Ya estoy en ello, me acaba de llegar a casa.

La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.

Deja un comentario