Huescómic, Inés Sánchez Mesonero

Lunes, 4 de diciembre de 2023.

En septiembre de 2023 se celebró la undécima edición del Huescómic, pero esta fue la primera en la que se entregaba un premio de traducción de cómic y se organizaba una charla sobre dicha temática. En este artículo os contaré en qué consistió y cómo dimos un pequeño paso para Huesca, pero un gran paso para el mundo de la traducción.

Cómo empezó todo

Aunque he visitado en varias ocasiones el Salón del Cómic de Zaragoza, solo llevo dos años colaborando como moderadora en algunas de sus mesas redondas. Esto sucedió tras conocer a Óscar Senar, el organizador principal no solo de este salón sino también del de Huesca, además del responsable de viñetario.com. Así pues, al acabar el Salón del Cómic de Zaragoza el pasado diciembre, le pregunté muy motivada por qué no existía entre sus galardones un premio a la mejor traducción de cómic, con la cantidad de obra extranjera que se publica en nuestro país. Muy convencido, me contestó: «¿Quieres que haya uno? Me encanta la idea. Será maravilloso: tú te encargas». Y yo, muy sorprendida, le respondí: «Trato hecho».

De esta manera, propuse al colectivo Tradurietas, el grupo virtual de traductores de cómic que trabajan con el castellano, una colaboración para elegir la mejor traducción de cómic de 2022.

 

Cómo funciona el premio

Me inspiré en el premio de nuestra asociación, el Esther Benítez, para diseñar el del Huescómic. Es decir, se realizan dos rondas de voto popular: en la primera, cada miembro de Tradurietas puede proponer hasta tres obras que cumplan con las características descritas en las bases (como no votarse a sí mismos o que la traducción se haya publicado en España en el año anterior); en la segunda, se realiza una votación con las obras más propuestas.

La autora de la traducción ganadora se lleva como premio una ilustración realizada por un autor aragonés, inspirada en nuestra profesión. Para esta edición de 2023, se encargó Álvaro Ortiz de dibujar a San Jerónimo, nuestro patrón, y a una jovencita traductora del siglo XXI.

 

Cómo fueron la entrega y la charla en el Huescómic

Los nominados de esta primera edición del premio fueron:

Esqueletos, de Zerocalcare, Reservoir Books, trad. de Carlos Mayor.

Girlsplaining, de Katja Klengel, Sapristi, trad. de Itziar Hernández Rodilla.

Hierba, de Keum Suk Gendry-Kim, Reservoir Books, trad. de Joo Hasun, conocida entre los hispanohablantes como Daniela.

Más allá del valle de Richard, de Michael Deforte, Barrett, trad. de Esther Cruz.

La ganadora de esta edición fue Joo Hasun. Residente en Corea del Sur y conocida entre sus colegas occidentales como Daniela, es traductora de otras obras como La espera, de la misma autora que Hierba, Kim Ji-young, nacida en 1982, Hija única o El impulso. Desgraciadamente, por motivos organizativos no pudo estar presente. Tras la entrega simbólica del premio y su correspondiente discurso, pronunciado por Óscar Senar y yo misma, tuvo lugar la charla sobre traducción de cómic. Invitamos a darla a otra compañera, ante la imposibilidad de Joo Hasun de acompañarnos en el escenario. Esta fue Begoña Montorio, quien realizó una amena exposición sobre traducción literaria, las particularidades de trabajar con cómic y también las del euskera.

Begoña es una traductora con amplia experiencia: dio clases de traducción en la Universidad del País Vasco y lleva trabajando en el cómic desde 1986. Empezó colaborando con un semanario, encargándose de capítulos de Corto Maltés. Pero fue sobre todo a partir del 2000 cuando empezó a traducir más. Sus lenguas de origen son el euskera, el castellano, el gallego, el francés y el portugués; y, de llegada, el euskera y el castellano. Ha traducido a autores como Álvaro Ortiz, Paco Roca y Alfonso Zapico.

En general, el público se mostró muy interesado, a pesar de ser un tema muy ajeno a la mayoría: hubo quien vino por curiosidad y quien se quedó por apoyo al encuentro. En ambos casos, las personas que después vinieron a hablar con nosotras expresaron su sorpresa ante lo curioso de nuestro mundillo y su alegría por lo entretenida y divertida que había sido la charla. A través de este enlace se puede ver la grabación, con preguntas del público incluidas.

El premio en el futuro

La organización quedó muy satisfecha con nuestra participación y por poder acoger este primer premio, por lo que se mostró entusiasmada ante la posibilidad de repetir al año que viene. Gracias al Ayuntamiento de Huesca y a Óscar Senar, de viñetario.com, por su apoyo incondicional.

 

Inés Sánchez Mesonero (Salamanca, 1994) es traductora literaria, correctora, redactora y profesora de idiomas; también imparte talleres de traducción de cómic, especialmente a institutos. Vivió en Salamanca hasta que finalizó sus estudios en Traducción e Interpretación (USAL) y desde entonces ha residido en Italia, Francia y, ahora, Zaragoza. Sus lenguas de trabajo son el castellano, el italiano, el francés y el inglés, aunque también estudia portugués y rumano. Su campo de especialización es el cómic y el álbum infantil ilustrado; además, trabaja con novela y poesía. Teresa Radice, Joann Sfar, Mathieu Bablet y Jim Bishop son algunos de sus autores traducidos. Por otra parte, forma parte del proyecto europeo de traducción literaria CELA como traductora del italiano y, en sus ratos libres, escribe poesía y relato y pinta con acuarela.

 

 

1 Comentario

  1. Gracias por la iniciativa y la contribución a la creación del premio, Inés.