Pepa Linares: La herencia de los Ferramonti, de Gaetano Carlo Chelli

Viernes, 25 de agosto de 2023.

Pepa Linares ha traducido del italiano la obra de Gaetano Carlo Chelli La herencia de los Ferramonti, Alba Clásica, mayo de 2023

Sinopsis de la obra

Desconocida en España y olvidada durante mucho tiempo en su país, La herencia de los Ferramonti (1883) ha sido una novela admirada por grandes exponentes de la literatura italiana. Italo Calvino la eligió para su colección Centopagine en Einaudi (1972) y cinco años después la llevó al cine Mauro Bolognini, interpretada por Anthony Quinn y Dominique Sanda.

Aparte de su calidad literaria, Calvino valoró el hecho de que, anticipándose mucho a Moravia, G. C. Chelli escribiera una de las escasas novelas sobre la pequeña burguesía romana vista desde dentro y sobre la propia capital, apenas representada en la literatura de mediados del XIX, con la unidad nacional recién conseguida («Extraño destino literario, el de la ciudad de Roma», diría el propio Calvino, que, por cierto, en la contracubierta citaba a Pérez Galdós a propósito de los personajes femeninos de ambos autores).

La feroz crítica a una época de cambios y especulación, en la que medraban los menos escrupulosos; el fino análisis psicológico de los personajes, con la creación de una de las mujeres fatales más logradas del siglo XIX, y la descripción de la vida romana en sus fiestas, sus teatros o sus carnavales, hicieron de esta historia de la turbulenta familia Ferramonti, que ahora edita Alba, uno de los grandes redescubrimientos literarios de la década de 1970 en Italia y la convirtieron en un clásico.

Comentario de la traductora sobre la traducción

Chelli utiliza con profusión el estilo indirecto libre para introducir su punto de vista, siguiendo la técnica del verismo, y un léxico efusivo, acre y a veces enfático, salpicado de metáforas un poco rebuscadas, diálogos rápidos y expresiones populares, cuyas equivalencias no siempre han sido fáciles de encontrar. Sus descripciones son detalladas y precisas, lo que ha requerido, como es lógico, ajustarse a un vocabulario muy marcado por el tiempo. Por otra parte, las continuas alusiones a nombres y acontecimientos políticos de entonces, casi siempre desconocidos por el lector español, han hecho imprescindible un pequeño cuerpo de notas que aclararan la complejidad del momento histórico.

 

Enlace a las primeras páginas.

 

La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.