Isabel Teresa García Casalta de Puglisi, ganadora del V Premio Internacional de Traducción M’illumino d’immenso

En el marco de la XXII Semana de la Lengua Italiana en el Mundo, el viernes 21 de octubre a las 19:00, en el Instituto Italiano de Cultura de México, tuvo lugar la ceremonia de la quinta edición de «M’illumino d’immenso. Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español», un concurso que recibe propuestas de traducción de casi todos los países de habla hispana.

El jurado internacional, compuesto por poetas y traductores de prestigio, eligió, por unanimidad, como merecedora del premio, la traducción de Isabel Teresa García Casalta de Puglisi (Venezuela). El acta del fallo del jurado se puede consultar aquí.

El premio, que lleva por título el texto del poema más breve de Giuseppe Ungaretti (1888-1970), fue creado en México en 2018 con el fin de fomentar la traducción y la difusión tanto de la poesía italiana como de la poesía suizo-italiana en los países de habla hispana y se ha ampliado a otros idiomas. Lo organizan los poetas Vanni Bianconi (Suiza) y Fabio Morábito (México) junto con la traductora Barbara Bertoni (Italia), directora del Laboratorio Trādūxit, gracias al apoyo del Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México y de la Embajada de Suiza en México, bajo el patrocinio de Biblioteche di Roma.

En este premio de traducción ítalo-suizo, los concursantes deben traducir un poema de un autor italiano y otro de un autor suizo de lengua italiana. En esta ocasión se trató de «A mosca cieca» del poeta italiano Franco Marcoaldi y «Di notte nel bosco» de la poeta suiza de lengua italiana Donata Berra. La convocatoria 2022 se puede consultar en el siguiente enlace.

A continuación, presentamos las traducciones ganadoras. Los originales se pueden descargar siguiendo los enlaces de los títulos de los poemas.

«A mosca cieca», de Franco Marcoaldi, Einaudi, 1992.

Si hubiese habido tiempo
de retenerla en la espesura,
la joven cervatilla estaría aún allí,
tranquila, pastando en el estragón.
Si hubiese sido bonito la señorita del mostrador
ahora estaría felizmente llena de remordimientos.
Si hubiesen sido incrustaciones y no heridas
el ojo expresaría estupor, no dolor.

Si hubiesen sido horas yo no te habría
esperado, pero ha pasado un siglo,
y de lluvias, y desde las logias veía solo la niebla.
En la duda me quedé. La radio
graznaba guerras y terremotos y soles
azulados por enfermedades desconocidas.
Oscuros se habían puesto entretanto los pasillos
y desde la centralita tardaban en llegar.

Ya me conoces, no me atrevía
a salir sin luz.

Hasta que un gran alboroto en el cielo
de rebaños blancos y oscuros y lunas emplumadas
me indicaron que hay forma pero no rastro
para todo el rompecabezas. Fue entonces cuando acepté
la herida la cervatilla muerta
la melancólica camarera en la puerta.

El modo indicativo de estar en el mundo.

Cuando no tienes lo que amas
ama lo real que te arrastra hasta el fondo.

«Di notte nel bosco», de Donata Berra. Poema inédito.

Has venido de noche, a mostrar
la cara esplendente del amor.

Tú hablas, y en el bosque
se vuelven terciopelo las sombras
bajo los ojos vigilantes de las lechuzas

Yo miro hacia otro lado, pero en la oscuridad
se enciende el recuerdo en las hileras de uvas
donde en el curso de la larga tarde
los racimos se han azucarado al sol.

Tú ríes, y los tejones en la espesura del bosque
se colocan en posiciones más seguras.

En el sol caliente de la tarde,
las piñas crujiendo se han partido,
yo he recogido los piñones
los he puesto en fila uno a uno.

Tú miras, y mil ojos se encienden,
miradas inquietas se posan sobre ti.

Yo busco una excusa, un atenuante,
pero desde mi memoria dilatada y descompuesta
me responde un murmullo indescifrable.

Tú preguntas, y la tibia noche
se rasga en cintas de luto, alas
de grandes pájaros en fuga
deshilachan el aire, mientras
inexorable me posee
el cuerpo viscoso de la negación.

 

Isabel Teresa García Casalta de Puglisi (Caracas, Venezuela). Estudió filología italiana e inglesa en la Universidad Central de Venezuela y obtuvo el Diploma de Postgrado en Traducción inglés-castellano de Literatura Contemporánea de la Universidad Pompeu Fabra. Ha trabajado como profesora de idiomas y traductora, y es miembro de ACE Traductores (España) en calidad de presocia. Además, ha ganado distintos concursos de poesía en Venezuela y Colombia, y ha colaborado con El Papel Literario del diario El Nacional (Caracas). Entre sus publicaciones destaca la traducción al español de Terre des hommes, de Antoine de Saint-Exupéry, para la editorial Lugar Común (Caracas).