Vicente Fernández González: Amorgós y otros poemas, de Nikos Gatsos

Viernes, 4 de noviembre de 2022.

Vicente Fernández González ha traducido del griego la obra de Nikos Gatsos Amorgós y otros poemas, Cátedra, 2021.

Finalista del XVII Premio de Traducción Esther Benítez.

Sinopsis de la obra

La primera edición de Amorgós es de 1943, en plena ocupación alemana. Odiseas Elitis recuerda que lo leyeron por primera vez en casa de Andreas Embiricos donde en aquella época habían trasladado su tertulia nocturna y se reunían los jueves personas de todas las generaciones y todas las tendencias. Amorgós y otros poemas, además de los tres poemas que desde la edición de 1969 integran el poemario titulado Amorgós ―«Amorgós» propiamente dicho, «El caballero y la muerte» y «Elegía»―, incluye los poemas «Canción de los viejos tiempos» y «Oda a Federico García Lorca» y la canción «Un toro negro entró al baile. Habanera para Federico García Lorca». «Canción de los viejos tiempos», dedicado a Yorgos Seferis, es el único poema que Nikos Gatsos publicó en vida ―en la revista Tajidromos en noviembre de 1963― después de Amorgós.  «Oda a Federico García Lorca» es un poema cuyo manuscrito vio la luz tras la muerte de Gatsos en la agenda literaria para 1999 que la editorial Diámetros le dedicó al poeta en su colección Escritores en el tiempo. «Un toro negro entró al baile. Habanera para Federico García Lorca» es una de las canciones del disco Οἱ μῦθοι μιᾶς γυναίκας [Los mitos de una mujer], de 1988, uno de los frutos de la fecunda colaboración entre Manos Hadjidakis (música), Nikos Gatsos (letra) y Nana Mouskouri (voz).

 

Comentario del traductor sobre la traducción

La leyenda cuenta que Amorgós fue escrito en una sola noche con el método de la escritura automática. Se trata de un conjunto articulado en seis unidades de diferente forma y diferente tono. Una suerte de compendio de la literatura griega moderna ―como el Guernica lo es de la de la tradición plástica española― que concentra toda su historia desde el cancionero popular hasta el surrealismo, desde el cuento tradicional hasta la escritura ensayística, que relaciona diferentes modos expresivos en una partitura con motivos recurrentes. Gatsos selecciona y ofrece fragmentos de la tradición literaria griega desde Heráclito ―la sensac­ión del flujo eterno del mundo― hasta Seferis. Con Amorgós, Gatsos no solo se inspira en las tradiciones de la literatura griega, sino que transforma esa tradición al infiltrarle su estética surrealista y ensambla así una suerte de potencial canon literario de la vanguardia griega en el que se adivina un diálogo con otras tradiciones, como la del Romanticismo alemán, y con otras modernidades. El reto que supone la traducción de Amorgós, más allá, o mejor, más acá de la versificación —versículos, pentadecasílabos, endecasílabos, etcétera―, la imaginería y el cromatismo léxico, radica precisamente en la percepción cabal de un conjunto tan complejo.

 

Críticas de la traducción:

El Amorgós de Gatsos

Entre la vanguardia y la tradición clásica. Amorgós y otros poemas, de Nikos Gatsos

Nikos Gatsos, el amigo griego de Lorca