Palabra de librera: entrevista a Tamara Crespo, de la librería Primera Página

Miércoles, 28 de octubre de 2020.

Continuamos con esta serie de entrevistas breves, que siguen el formato de nuestra sección «Del amigo, el consejo», con las respuestas de Tamara Crespo, responsable de la librería Primera Página de Urueña, Valladolid (Corro de Santo Domingo 15), a nuestras preguntas sobre la lectura y los libros traducidos. Porque #TodoEmpiezaEnUnaLibrería.

 

ACE Traductores trabaja, entre otras cosas, por defender los derechos de los traductores de libros y por que se reconozca la importancia cultural de su labor. ¿De qué manera te parece que las librerías pueden ser aliadas de los traductores en sus reivindicaciones?

Para empezar, creo que es importante, tanto a la hora de catalogar el libro viejo como en el catálogo de libro nuevo, hacer constar la autoría de la traducción. Yo siempre lo hago. También podemos invitar a las presentaciones a los traductores, que no suelen estar presentes. En mi caso, he podido hacerlo en varias ocasiones y es algo muy enriquecedor escucharos hablando de vuestro trabajo que, en efecto, es de una importancia capital. Sin vosotros, quienes no somos políglotas o ni siquiera dominamos una segunda lengua, nos perderíamos tanto…


Creo que es importante, tanto a la hora de catalogar el libro viejo como en el catálogo de libro nuevo, hacer constar la autoría de la traducción. Yo siempre lo hago


¿Qué traducción reciente te ha parecido especialmente destacable y por qué?

Pues la que Núria Molines hizo de Goethe en Dachau, de Contraescritura. Y es lo que os decía, fue una delicia escucharla hablar de la traducción durante la presentación que organizamos del libro, conocer los entresijos, las dificultades, el conocimiento e incluso la pasión que se ponen en juego al traducir. Más recientemente, me ha gustado mucho también descubrir a un autor francés, Henri Calet, de la mano de su traductor Raúl Valero García, que se ha convertido también en editor con uno de sus libros, Monsieur Paul.

De izquieda a derecha, la traductora Núria Molines; la editora Marta Martínez, y la librera Tamara Crespo

¿Qué libro traducido marcó tu infancia o adolescencia?

Los asesinatos de la rue Morgue. Con ese título lo leí, y me gustaría saber qué edición y qué traducción fueron. También leía mucho de niña a Agatha Christie y tampoco conozco al traductor de las ediciones que leía, las de Molino.

¿Cuál fue el libro que te hizo cobrar conciencia de la labor de los traductores, de estar leyendo palabras extranjeras que alguien había reescrito en tu idioma?

Creo que fue con la poesía, y en concreto, con la de T. S. Eliot. Recientemente me ha vuelto a ocurrir con la traducción de un poema de Charlotte Brontë que me gusta mucho, Pleasure, y que no encuentro en español en ninguno de sus libros editados en nuestro idioma. En internet hay algunas traducciones, pero muy malas. La poesía me parece un género especialmente difícil de traducir.

¿Qué libros, autores, géneros o temas asocias con algún traductor en concreto?

Los de la editorial Contraescritura.

¿Cuál es la traducción más curiosa que te han pedido [por el tema, por la lengua, por la persona que la buscaba…]?

Pocas veces mencionan los lectores al traductor. Solo en una ocasión he hablado con un cliente sobre las traducciones de Cortázar. Hace poco, una señora que quería regalar a su hija un libro que ella tenía en una edición antigua (creo recordar que era Jane Eyre) insistía en preguntarme si era «el mismo libro». Me hizo gracia porque, claro, si buscaba, como parecía querer decirme, la literalidad, las mismas palabras, es decir, la misma traducción, quizá no fuera «el mismo libro»… Yo le dije, bueno, eso depende de la traducción, pero el mismo libro es, eso sí.


Hace poco, una señora que quería regalar a su hija un libro que ella tenía en una edición antigua (creo recordar que era Jane Eyre) insistía en preguntarme si era «el mismo libro» […]. Yo le dije, bueno, eso depende de la traducción, pero el mismo libro es, eso sí


¿Cómo influyen las traducciones en los libros que encargas y que recomiendas en la librería? ¿En qué medida crees que los lectores se fijan en la traducción a la hora de comprar un libro de un autor extranjero?

Pues como decía en la respuesta anterior, no suele ser algo que pregunten los lectores. Me parece que se aprecia poco porque también son pocos los que me piden libros en la lengua original. Las traducciones son importantísimas, pero en general, no nos damos cuenta, me temo.

En España hay varios premios que reconocen la labor de los traductores de libros, como el Premio Nacional a la Mejor Traducción, el Esther Benítez o el Ángel Crespo. ¿Los conoces? ¿Sueles enterarte de los fallos? ¿Sueles destacar las obras ganadoras en la librería? Si no lo has hecho hasta la fecha, ¿te animarías a hacerlo a partir de ahora?

Pues lamentablemente no los conozco, pero sí que me gustaría y, por supuesto, me encantaría ayudar a su difusión.

 

Sobre la librería

Primera Página es una librería de libro viejo y nuevo, fundada en 2015 por dos periodistas, Tamara Crespo y Fidel Raso, del que tenemos una exposición de fotos, cámaras y objetos de cuatro continentes. Está especializada en periodismo, fotografía y viajes, pero en segunda mano hay de todo (entre otras, una sección de lengua e idiomas). Nos gusta definir la librería como una trinchera, lo es en el sentido físico y nos gustaría que lo fuera como metáfora: un lugar de encuentro y resistencia en torno al libro.

Puedes estar al tanto de las novedades de la librería en su web o en sus redes sociales:

 

Deja un comentario