Jueves, 14 de mayo de 2020.
Continuamos en esta serie de entrevistas breves originada en el número 43 de VASOS COMUNICANTES, en esta ocasión con la traductora Luisa Fernanda Garrido. Es licenciada en Geografía e Historia por la Universidad Autónoma de Madrid (1981), especialista en Historia Medieval de los Balcanes, y licenciada en Lenguas Croata y Serbia y Literaturas Yugoslavas por la Universidad de Zagreb (1988). Ha traducido junto con su marido, Tihomir Pistelek, a autores como Ivo Andrić, Danilo Kiš, Aleksandar Tišma, Dubravka Ugrešić, Predrag Matvejević o Miljenko Jergović, entre otros. Ha sido directora de los centros del Instituto Cervantes de Sofía, Amán y Túnez. En la actualidad dirige el centro de Praga.
En noviembre de 2005 obtuvo el Premio Nacional de Traducción por la traducción del serbio al español de la novela de Aleksandar Tišma: El kapo.
Un libro sobre traducción
Ni idea, seguro que hay alguno, pero más que sobre traducción prefiero citar Teoría literaria de RENE WELLEK y AUSTIN WARREN. Prólogo de DAMASO ALONSO. Versión española José M.ª Jimeno. El conocimiento que este libro me ha aportado ha resultado fundamental en mi trabajo de traductora.
Una traducción favorita
Muchas, ¿por qué elegir?
Un diccionario
El diccionario de uso de María Moliner
La búsqueda más rara que he hecho en mi vida
Siempre pienso que las búsquedas que estoy haciendo para la traducción del momento son las más raras. Con libros en mi haber como La otra Venecia, Breviario Mediterráneo, Lección de anatomía, Nuestro pan de cada día, Zorro o Baba Yagá ha puesto en huevo, por citar algunos, ¿cómo elegir la búsqueda más rara si todos han necesitado miles de horas de búsqueda? Lo mejor es que en estas búsquedas no hemos estado solos Tihomir y yo, sino que siempre hemos contado con la ayuda de colegas y de la lista interna de ACE Traductores, capaces de encontrar lo buscado por los vericuetos más inverosímiles.