Invierno 2008-2009
- «Alarmas de Mallarmé», Mario Merlino
Artículos
- Presentación de Alberto Manguel de José Luis López Muñoz
- «-¡Pero che! – la traducción como lectura», conferencia de Alberto Manguel
- «Conversación con Ilide Carmignani», Pilar González Rodriguez
- «Traducir literatura o crear recreando», Wenceslao Carlos Lozano
- «Estados Generales del multilingüísmo», María Teresa Gallego Urrutia
- «Hipnos y Morfeo o el sueño del traductor: una alegoría (Baudelaire entre Poe y De Quincey) », Jean-Louis Cornille
- «De Kubala a Kertész. Más de cien años de traducción de la literatura Húngara en España (1887-2007) », Éva Cserháti
- «El telenoveñol en Serbia», Ricardo Bada
- «Toda una vida… traduciendo libros», Roser Berdagué
- «El traidor traicionado», charla con Juan Gabriel Vásquez
- «Paris-Athènes… Windhoek», María Recuenco
- «Oficio y ejercicio de la traducción», Ros Schwartz
Centón
«¿Saben los pájaros de ornitología? El papel de la teoría», debate en la lista de ACE Traductores
La Profesión
- «Preguntas frecuentes al abogado», Carlos Muñoz
- «Los traductores rumanos piden que se les pague como en Albania», Luminita Marcu
- «X Aniversario de la casa del traductor de Balatonfüred», Adan Kovacsics
- «Estancia en la casa del traductor de Arles», Juan Vivanco
- Jornadas sobre derechos de autor en Chisinau- Moldavia, Ramón Sánchez Lizarralde
- Beca Edwin Morgan de Traducción, Rosa Arruti
Las fotografías de la India que ilustran el número son de Rocío Moriones