Invierno de 2005
- «Aquí no hay nada escrito», Mario Merlino
XIII Jornadas en torno a la traducción literaria
- Sesión inaugural, Mercedes Corral
Conferencias
- «La vocación», José María Guelbenzu
- «La traducción como problema personal», Gudbergur Bergsson
Mesas redondas
- «Traducir para niños no es cosa de niños», Gemma Rovira, Hernán Sabaté, Marilar Aleixadre y Ana María Navarrete
- José María Guelbenzu y sus traductores, Natalia Kirilova, Jean-Marie Sait-Lu y Luisa Fernanda Garrido
- «Los contratos de traducción: dos perspectivas», Marià Capella, Mario Sepúlveda y Carlos Milla
Talleres
- Italiano-castellano. «Encomio de la palabra. Para traducir a Giorgio Manganelli», Carlos Gumpert
- Alemán-castellano. «La antítesis del lenguaje literario. Traducir a Sherko Fatah», María Falcón
- «Traducir ciencia ficción: otros mundos, otras palabras», Marcial Souto
- «La palabra en el cuerpo del actor. La traducción teatral», Carla Matteini
- «Traductores y correctores: aciertos y desaciertos», Luis Martínez de Merlo
- «De insultos, juramentos e imprecaciones», José Antonio Millán
- «Cómo se accede al sector editorial», Silvia Komet y Celia Filipetto
- «Naturalidad y naturalización», Andrés Ehrenhaus y María Teresa Gallego
Conferencias
- «Memoria de ACEtt: el papel de las asociaciones de autores en la resistencia antifranquista», Andrés Sorel
- «Proclama poética. Narcisismo in/verso», Mario Merlino, Premio Nacional de traducción 2004
Reseñas
- Libros
- «Hay miles de lectores de traducciones, reseña de La traducción periodística», María Alonso
- «Esta lengua que nos extraña, reseña de Sobre la traducción, de Paul Ricoeur», Mario Merlino
Colaboradores de este número