Verano de 2001
- «Las plantas del traductor (o la virtud labradora de los bueyes)», Mario Merlino
- «Prólogo al Cantar de los Cantares de Salomón», Fray Luis de León
Artículos
- «La mujer que se salió de sí misma», Chen Xuanyou (Traducción de Gabriel García-Noblejas)
- «La edición de Lu Xun del relato de Chen Xuanyou», Gabriel García-Noblejas
- «Muro de humo. Algunas notas sobre la traducción de Puro Humo», Iñigo García Ureta
- «Siempre somos hijos, y no siempre padres», José Francisco Ruiz Casanova
- «Falsificación y posesión: el poeta como traductor», Stephen Kessler (Traducción de Dolors Udina)
- «Luis Cernuda, traductor de Troilo y Crésida, de Shakespeare», Maribel Díaz Tostado
Textos sobre la traducción
- «Reflexiones de un traductor», Jaime Rest (Introducción de Marietta Gargatagli)
La profesión
- «12 de mayo de 2001: oficio de traductora», en memoria de Esther Benítez, Mario Merlino
- «Extraños cómputos y reducción de tarifas», Carmen Francí
Juegos de palabras:
- Luis de Camões: «Os Lusíadas»
Reseñas
- Libros
- «La vigencia de un clásico», reseña Sobre los diferentes métodos de traducir. Friedrich Schleiermacher, Carlos Fortea
- «Refranes en ocho lenguas», reseña sobre 1001 refranes españoles, Sevilla y Cantera Eds., por Irene Romera Pintor