Jueves, 11 de junio de 2026.
ACE Traductores lleva ya años realizando estudios sobre la situación laboral de los traductores que trabajan para la industria editorial española. Desde su origen, estos análisis se han concebido como una pieza fundamental en la estrategia de denuncia de las precarias condiciones del traductor de libros y han sostenido nuestra argumentación y nuestras reivindicaciones en todas las reuniones que la Asociación mantiene regularmente con las diversas autoridades gubernamentales, así como con los representantes de la Federación de Gremios de Editores de España.
En 1997 publicó el Libro blanco de la traducción en España, elaborado por el equipo integrado por Esther Benítez, Julio Grande, Catalina Martínez Muñoz, Miguel Martínez-Lage y Ramón Sánchez Lizarralde, junto con las sociólogas Carmen Macías Sistiaga y Matilde Fernández Cid.
En 2010, trece años más tarde, ACE Traductores hizo la segunda radiografía global de la profesión, el Libro blanco de la traducción editorial en España. Esta vez, con ayuda del instituto DYM, de CEDRO y del Ministerio de Cultura. Los datos, de nuevo, revelaron un alto incumplimiento de la Ley de Propiedad Intelectual por parte de los editores y unas tarifas medias muy bajas que apenas permitían ingresos cercanos al salario mínimo interprofesional. Y en 2016, publicó el Libro blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital. Este estudio amplía y actualiza la información del anterior Libro Blanco, enmarca nuestra profesión en el ámbito digital, y en muchas ocasiones ratifica las sombras de nuestras condiciones de trabajo.
Ahora, en 2026, ACE traductores se ha propuesto llevar a cabo un tercer estudio global sobre la situación del traductor editorial. El equipo encargado del estudio está integrado por OLMA, Olivia Blanchard y diversos socios de ACE Traductores.
Han pasado ya dieciséis años del anterior, casi treinta del primero. Las circunstancias han cambiado en gran medida: el sector se ha profesionalizado y, sin embargo, las tarifas ni siquiera garantizan la supervivencia laboral. La precarización se ha enquistado a la par que se ha producido un llamativo fenómeno de feminización. Y ahora la amenaza de la IA se cierne sobre los traductores, igual que sobre tantos otros trabajadores del mundo intelectual, que se creían a salvo de estos procesos enloquecidos encaminados a la reducción de costes a cualquier precio.
Así pues, consideramos absolutamente imprescindible sustentar en datos nuestro grito en defensa de la traducción editorial.
Y para obtener esos datos concretos necesitamos una participación masiva de todos los traductores del sector editorial en España, incluso de los que solo traducen ocasionalmente.
Si has traducido al menos un libro en tu vida para una editorial española, te consideres o no traductor profesional, te invitamos a contestar a esta encuesta. Por si la necesidad imperiosa de luchar por mejores condiciones laborales y facilitar la tarea de quienes lo hacen en nuestro nombre no fuera suficiente, quienes la completen pueden participar en un sorteo de un lote de libros por valor de 100 euros en la librería que elijan (preferiblemente, una pequeña librería local).
Te rogamos que te tomes el tiempo necesario para contestar con calma y precisión. El objetivo de ACE Traductores es conseguir un estudio científico de validez incuestionable que permita respaldar con datos objetivos el malestar que todas las personas que se dedican, en mayor o menor medida, a la traducción perciben de modo evidente. Pero para ello necesitamos que la respuesta a la encuesta sea multitudinaria.
Podéis remitir cualquier duda o consulta a junta@acett.org


