Lunes, 4 de mayo de 2026.
Montse Meneses Vilar ha traducido del inglés Mycelium Wassonii, Brian Blomerth, Reservoir Books, 2025
Finalista del Premio Sophie Castille a la Mejor Traducción.
Sinopsis
Año 1937. Mientras Robert Gordon Wasson y Valentina Pávlovna disfrutan de su luna de miel en las montañas Catskill de Nueva York, tienen un encuentro con setas que les cambiará la vida. Para Tina son unas viejas conocidas y las adora, ya que durante su infancia en Rusia salía a buscarlas al bosque. En cambio, Gordon deberá superar sus reticencias iniciales antes de convertirse al mundo de los hongos y dedicarse a su estudio. Con el propósito de encontrar la seta sagrada mazateca, la pareja viaja a México. Allí conocen a María Sabina, la chamana que habla con las setas y que emplea con fines medicinales. Prometiendo guardar el secreto, los Wasson serán los primeros occidentales que participen en sus ceremonias. Sin embargo, con la publicación en la revista Life de un reportaje de Gordon al respecto, el pueblo de Huautla de Jiménez se llenará de turistas y las setas dejarán de comunicarse con María. Tina morirá en 1958, pero será pionera en recomendar el uso de la psilocibina en tratamientos psiquiátricos.
Comentario de la traductora sobre la traducción

Cuando recibí la propuesta de traducción de Reservoir Books y le eché una primera ojeada al PDF, me quedé prendada de esos simpáticos personajes con cabeza de perro y su colorido universo de acuarelas. Tras una primera búsqueda relacionada con Brian Blomerth, descubrí su interés por las drogas psicodélicas y los estados alterados de conciencia, e intuí que la tarea de documentación sería imprescindible. Mycelium Wassonii era su segundo cómic, un homenaje a los padres de la etnomicología (el estudio de las relaciones entre setas y humanos) y los responsables de acuñar los términos «micofilia» y «micofobia». En su primer título, Bicicle Day, narraba la historia de Albert Hofmann, el químico suizo que sintetizó el LSD. Y, aunque en ese momento aún no se había publicado, el autor cerraría lo que podría llamarse su trilogía psicodélica con Lilly Wave, donde explora el mundo de tanques de aislamiento sensorial, delfines y ketamina del neurocientífico John C. Lilly.
Pese a ser un cómic con menos texto de lo habitual no estuvo exento de retos. Buena prueba de ello son las ocho páginas en las que aparecen catalogadas numerosas setas que encuentra la pareja Wasson, algo que me planteó dudas terminológicas. ¿Optaba por unificar y poner exclusivamente nombres científicos? ¿O alternaba nombres científicos con nombres comunes? Como algunas especies son propias de la zona noreste de los Estados Unidos, no siempre hay un equivalente en nuestra lengua. En esos casos, dejé el nombre científico. Afortunadamente, pude incluir nombres tan llamativos como sombrero de bruja, seta barbuda, lengua de vaca, bola erizada, urna del diablo, falo hediondo o seta de la risa.
También hay cabida en el libro para un par de recetas culinarias, y hasta las setas hablan su propia lengua. Si se quieren descifrar sus frases, la leyenda está en la contracubierta. Fue divertido echar mano de la imaginación para traducir los «micochistes». ¡Todo un viaje!
La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.


