Mariela Cordero, ganadora del VIII Premio Internacional de Traducción M’illumino d’immenso

Lunes, 23 de febrero de 2026.

La ganadora del Premio Internacional de Traducción de Poesía «M’illumino d’immenso» 2025 del italiano al español es Mariela Cordero García (Venezuela). La ganadora será acreedora a 1000 euros.

La mejor traducción fue elegida por un jurado compuesto por cuatro traductores y poetas de gran prestigio de cuatro nacionalidades diferentes: Helena Águila (España), Barbara Bertoni (Italia), Fabio Morábito (México) y Daniel Samoilovich (Argentina).

A diferencia de otros premios, esta iniciativa no galardona obras ya traducidas y publicadas, sino que invita a los participantes a enfrentarse con la traducción de dos textos poéticos propuestos por los organizadores.

De izquierda a derecha: Pedro Serrano, Ana García Bergua, Barbara Bertoni, Fabio Morábito.

El objetivo de este concurso —creado en 2018 por Barbara Bertoni (Italia), Vanni Bianconi (Suiza) y Fabio Morábito (México)—, que es promover la traducción y la difusión de la poesía, ha sido ampliamente superado. Este año, los poemas «I salesiani del ‘57» del poeta italiano Maurizio Cucchi y «Quartine 92-99» del poeta suizo Leopoldo Lonati fueron traducidos por ochenta y cuatro concursantes, de entre catorce y setenta y dos años, procedentes de dieciséis países (Alemania, Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Cuba, España, Italia, México, Panamá, Perú, Reino Unido, República Dominicana, Uruguay y Venezuela).

El premio fue organizado por Laboratorio Trādūxit, gracias al apoyo de los Institutos Italianos de Cultura de Ciudad de México, Lima, Montevideo y Santiago, con el patrocinio de Ametli (Asociación Mexicana de Traductores Literarios A.C.).

Además de en VASOS COMUNICANTES, Las traducciones premiadas se publicarán en ocho medios de ocho países: Altazor (Chile), Biblit – Idee e risorse per traduttori letterari (Italia), el malpensante (Colombia), La otra (México), Luvina (México), Op. cit. (Argentina), Periódico de Poesía (México), Revista Internacional de Culturas y Literaturas (España) y Specimen. The Babel Review of Translations (Suiza).

 

Estos son los dos poemas que debían traducir los candidatos al VIII Edición M’illumino d’immenso – Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español:

 

I salesiani del ’57

La tonaca del salesiano svolazzava o si gonfiava come un paracadute
incongruo. Il campo era un cortile che non finiva mai, un
pavimento duro di granito rosso
dove sbucavano folletti e un nugolo di dribblatori dolcemente assatanati
tra un salutaris hostia e un calcio di rigore.

Oppure la cascata di palline bianche, lo studio rallentato e la fiondata
secca, il gancio come un fulmine che brucia la manopola, il taglio
impomatato e freddo del ganassa.

Destrezza e devozioni, catechismo e calcioni.
Dove sei don Egidio? Dove sono i miei gol di rapina?
Dove sono finiti, mi chiedo, gli oratori sereni del tempo che fu?

Maurizio Cucchi, Vite Pulviscolari, Milano, Mondari, 2009.

92.

In balìa d’acqua e vento dell’ombrello
disfatto mi rimasero le stecche.
Un grigio ragno a gambe all’aria e la tela
appesa a un ramo: nel cielo saettante.

 93.

Di una muta effimera argilla, fragile
vaso, qualsiasi cosa – non importa
cosa – casualmente incrinata sposa
la pura incandescenza del momento.

 94.

E l’avanzare continuo in un gioco
d’ombre quiete in qualche passo compiuto
e non compiuto nel barbaglio oscuro.
Un po’ senza sapere e un po’ senza capire.

 95.

Il perché e il percome di quei ristagni
di quei calcinacci (sintagmi sparsi
sul fondo dell’anima) chi li indovina?
Delle parole è l’eco impredicibile.

96.

E viene il vento, viene non invano
dall’asciutta acquasantiera del deserto.
Rosso boccio di rosa la parola
riaffiora (e boccheggia) tra le sterpaglie.

97.

In ogni angolo buio nidifica
la parola; in ogni specchio singhiozza.
Lacrima persa in un borboglìo d’acqua,
ritrosa rondine che non sa dire.

98.

Le parole sono rimaste sole
nel cuore del poeta: non arrivano
alle labbra, alla punta della lingua.
Le parole sono rimaste sole.

99.

Come nascosta nel cuore un’antica
tela scolorita il calare del sole.
Ogni ora odora ancora di dolore.
Rossa brunisce l’orizzonte una rosa.

Leopoldo Lonati, Discorso senza un alito di vento, Bellinzona, Edizioni Casagrande, 2022

 

Las traducciones de Mariela Cordero:

Los Salesianos del 57

La sotana del salesiano ondeaba o se inflaba como un paracaídas
incongruente. El campo era un patio que no terminaba nunca, un
duro suelo de granito rojo
donde salían duendes y un enjambre de regateadores dulcemente endemoniados
entre un salutaris hostia y un tiro de penalti.

O la cascada de pelotitas blancas, el estudio lento y el disparo
seco, el gancho como un rayo que quema la empuñadura, el corte engominado y frío
del bravucón.

Destreza y devociones, catecismo y patadas
¿Dónde estás, don Egidio? ¿Dónde están mis goles robados?
¿Dónde acabaron, me pregunto, los oratorios serenos de aquel tiempo?

Maurizio Cucchi, Vite Pulviscolari, Milán, Mondari, 2009

 

92.

A merced del agua y del viento del paraguas
deshecho me quedaron las varillas.
Una araña gris patas arriba y la tela
colgando de una rama: en el cielo relampagueante.

93.

De una muda arcilla efímera, frágil
vasija, cualquier cosa -no importa
qué- casualmente agrietada desposa
la pura incandescencia del momento

94.

Y el avanzar continuo en un juego
de sombras quietas en algún paso dado
y no dado en el oscuro fulgor.
Un poco sin saber y un poco sin entender.

95.

El porqué y el cómo de esos estancamientos
de esos escombros (sintagmas esparcidos
en el fondo del alma) ¿quién los adivina?
De las palabras es el eco impredecible.

96.

Y viene el viento, viene no en vano
de la seca pila de agua bendita del desierto.
Rojo capullo de rosa la palabra
reaflora (y boquea) entre los matorrales.

97.

En cada rincón oscuro anida
la palabra; en cada espejo solloza.
Lágrima perdida en un borboteo de agua,
retraída golondrina que no sabe decir.

98.

Las palabras se han quedado solas
en el corazón del poeta: no llegan a
los labios, a la punta de la lengua.
Las palabras se han quedado solas.

99.

Como oculta en el corazón una antigua tela
descolorida la puesta de sol.
Cada hora aún huele a dolor.
Roja bruñe el horizonte una rosa.

Leopoldo Lonati, Discorso senza un alito di vento, Bellinzona, Edizioni Casagrande, 2022.

 

Mariela Cordero (Valencia, Venezuela). Poeta y traductora venezolana reconocida por su obra literaria con varios premios, entre ellos el Tercer Premio de Poesía Alejandra Pizarnik (2014), el Segundo Premio de Poesía del Concurso Literario Internacional Bilingüe Tracceperlameta Edizioni (2015) y el Premio Literario Naji Naaman (2025). Ha traducido poesía, ensayos y narrativa. Entre sus obras más importantes se encuentran la traducción de la antología Tú eres todas las flores de cala (2021) del autor taiwanés Chen Ming-Keh, el ensayo Diez Cartas a Montaigne (2022) y la crónica La sonrisa del cerdo (2024) del escritor francés Stéphane Chaumet.

Deja un comentario