Claudia Toda Castán: Momentos estelares de la humanidad, Stefan Zweig

Lunes, 4 de noviembre de 2024.

Claudia Toda Castán ha traducido del alemán la obra de Stefan Zweig Momentos estelares de la humanidad, Editorial Alma, febrero de 2023.

Obra finalista del XIX Premio de Traducción Esther Benítez.

Sinopsis de la obra

Momentos estelares de la humanidad transporta a los lectores a distintos rincones del mundo en momentos muy distintos de la historia. Recorrer las catorce «miniaturas históricas» que componen la obra supone un viaje que lleva de la Roma de Cicerón a la Suiza de Lenin, de la caída de Bizancio a la conquista del Polo Sur, de la composición de La marsellesa al tendido del primer cable telegráfico transatlántico, de la derrota de Napoleón en Waterloo al fracaso del presidente Woodrow Wilson tras la Primera Guerra Mundial. Este libro permite acercarse a momentos determinantes de la historia de la humanidad, y a los actos y decisiones trascendentales de sus protagonistas, a través de la penetrante mirada del autor Stefan Zweig (Viena 1881- Petrópolis 1942) y por medio de una prosa compleja, pero de una fluidez exquisita.

Comentario de la traductora sobre la traducción

A lo largo de su vida, Stefan Zweig se interesó de manera casi obsesiva por determinados personajes o acontecimientos históricos: se documentaba exhaustivamente y después escribía sobre ellos. Algunas de estas obsesiones crecieron hasta convertirse en sus famosas biografías, mientras que otras quedaron condensadas en lo que él mismo dio en llamar «miniaturas»: breves relatos que podrían calificarse de no ficción literaria, en el sentido de que los acontecimientos descritos son reales, pero se presentan con medios narrativos propios de la novela histórica, a los que se unen la reflexividad del ensayo, un evidente componente dramático, una implicación emocional personal y una fuerte voluntad autoral que dota a los textos de un estilo y un tono inconfundibles. Es necesario destacar también que el autor escribió las miniaturas a lo largo de toda su vida y que no se crearon en el orden en el que tradicionalmente se han presentado (y en el que se presentan en esta edición).

La traducción de un libro de estas características no es una tarea sencilla. Además, se sumaba la presión de realizar una nueva traducción de una obra que ya se había traducido varias veces y que, desde la liberación de derechos de las obras del autor, se ha seguido retraduciendo. Mi objetivo al enfrentarme a la labor era realizar algún aporte valioso a la historia editorial de Momentos estelares de la humanidad en lengua española.

Para ello, por un lado me propuse realizar una exhaustiva reconstrucción de fuentes para tratar de que la traducción se ajustara todo lo posible a las realidades históricas que el autor representaba con tanto detalle en cada miniatura. Así, he leído desde los diarios de un telegrafista que navegaba en el barco que tendió el cable transatlántico hasta los del capitán Scott mientras se abría camino hacia el Polo Sur. También he manejado textos históricos tratando de determinar dónde estaba y cómo se llamaba la puerta de las murallas de Bizancio que Zweig denomina Lykaspforte, o el verdadero nombre de la colonia fundada por Johan August Suter en California, entre centenares de otras cuestiones. Esta tarea de documentación, quizá casi tan obsesiva como la del propio autor y de todo punto imposible sin el repositorio mundial que es Internet, permitió hallar y corregir algunas inexactitudes que se habían venido arrastrando en las ediciones anteriores. También se han actualizado las transcripciones al castellano de nombres propios o topónimos que tradicionalmente se habían dejado en su transcripción alemana.

Por otro lado, tenía especial interés en volcar al español la prosa característica de Stefan Zweig que, a pesar de su sintaxis compleja, fluye como un torrente en su lengua original. Invertí muchas horas en pulir las frases, en elegir las palabras exactas, los sonidos adecuados y los signos de puntuación que dieran a las frases un ritmo lo más parecido posible a las originales. Pero no todo es prosa en esta obra: «La huida hacia Dios» es un texto dramático, concebido como un epílogo a la biografía dramatizada de Tolstói Y la luz luce en las tinieblas, y esto obliga a un ejercicio diferente, concentrado en la oralidad de las intervenciones. Además, «El instante heroico» es un poema épico (así lo denominaba el propio Zweig) que me esforcé por traducir en unos versos lo más cercanos posible al original, aunque con rima asonante, cuando en otras ediciones se presenta en verso blanco o incluso en forma de prosa corrida.

Enlace a las primeras páginas.

La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.