Eva Gallud: El don, Hilda Doolittle

Eva Gallud ha traducido del inglés la obra de Hilda Doolittle, El don, Bamba Editorial, octubre de 2023.

Sinopsis de la obra

Un collage formado por recuerdos y bellas imágenes fragmentadas: la naturaleza comprendida a través del detalle, sueños a medio recordar, juguetes bajo el árbol, retazos de conversaciones adultas escuchadas por casualidad. El don nos invita a explorar la juventud de una de las escritoras más fascinantes del siglo XX, Hilda Doolittle.

En estas memorias psicológicamente ricas y técnicamente innovadoras, resuenan el amor y la guerra, el nacimiento y la muerte, preocupaciones centrales de su obra, en la que reconstruye el género, el lenguaje y el mito para ponerlos al servicio de una búsqueda propia. Como antídoto contra la destructividad de su entorno, invoca la herencia mística de su familia materna, un poder que se revelará en su propia escritura.

Comentario de la traductora sobre la traducción

Acercarse a una autora como Hilda Doolittle, una de las firmas más importantes del modernismo anglosajón, siempre da un poco de vértigo. La autora, quizás más conocida por su poesía, vive en estos últimos años la recuperación de sus obras en prosa, a las que se une El don, sus memorias de infancia. Algunas dificultades de traducción estuvieron relacionadas con la reproducción del habla infantil y algunos juegos de palabras, pero el principal reto fue trasladar la cualidad fragmentaria del texto en sí, que juega con los mecanismos de la memoria para ir hilvanando esta autobiografía. Historias a medio contar, recuerdos velados, regresiones e incluso algún ritual ancestral, sirven para ir dando sentido a un relato que se construye, sobre todo, a través de la acumulación y la repetición de imágenes. El don es una almazuela, como la de la abuela de Hilda, hecha de retazos y de memoria, que no muestra su historia y sus misterios hasta estar completamente terminada.

La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.