Pedro Pérez Prieto: Poemas sobrenaturales, de Samuel Taylor Coleridge

Lunes, 7 de febrero de 2022.

Pedro Pérez Prieto ha traducido del inglés la obra de Samuel Taylor Coleridge Poemas sobrenaturales, Sial/Contrapunto, abril 2021.

El texto original de estos poemas corresponde a la edición de 1829, el último que fue supervisado personalmente por Samuel Taylor Coleridge.

Como dice Manuel Neila en la introducción, «The Rime of the Ancient Mariner», «Christabel» y «Kubla Khan» es el grupo de poemas por el que su autor ha pasado a la historia de la literatura. Alguien ha dicho de ellos —y Borges lo suscribe— que forman una especie de Divina Comedia, en la que «Christabel» correspondería al infierno; «La balada del viejo marinero», al purgatorio; y «Kubla Khan», al paraíso. El carácter inacabado, fragmentario de los mismos ha permitido a Harold Bloom considerar la poesía de Coleridge como un «testamento de la derrota»; ahora bien, «uno de los testamentos más emocionantes y perennes que la literatura nos ha legado».

En Baladas líricas (1798) William Wordsworth y Samuel Taylor Coleridge se plantearon dos formas de concebir la escritura poética. La de Wordsworth, en relación al mundo natural. La de Coleridge, una experiencia más oscura. La trascendencia va a estar en lo oculto y misterioso del plano sobrenatural. La contribución de Coleridge al movimiento romántico y, por ende, a la modernidad, es esa reivindicación de lo mágico y lo maravilloso, tras el empirismo y el racionalismo ilustrado.

 

Comentario del traductor sobre la traducción

El enfoque del traductor es la clave y, por ello, trato de que sea holístico, en el sentido de exigencia integradora y globalizante, que no permita excluir ningún elemento del conjunto. He intentado que cada poema tenga el tono y el brío del original, tratando de comprender esos significados perceptibles que resultan de la constante interacción de los diferentes planos lingüísticos para, luego, trasladarlos a la lengua de llegada conservando esa unión indestructible de forma y contenido, que es lo que constituye en definitiva el idiolecto estético del poema.

He tratado de trasladar ese ambiente subjetivo que no ven los ojos, pero que, debido a la forma en que se presenta lo sobrenatural, tiene un efecto duradero en nuestras mentes. Todo es oscuro y vago. El poeta excita la curiosidad, pero no la satisface. Se vuelve difícil deslindar si algo es una experiencia particular o pura alucinación pues lo sobrenatural aparece de una manera natural y convincente. Consecuentemente, he tratado de mantener esa atmósfera en la que la suspensión de la incredulidad es posible y presentar así las cosas naturales de una manera sobrenatural y misteriosa, con esa sensación de misterio y efecto psicológico tal como lo percibo en el texto original. De eso se trata.

Enlace a las primeras páginas.

La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.