Carla Bataller: Monje y robot, Becky Chambers

Lunes, 20 de septiembre de 2024.

Carla Bataller Estruch ha traducido del inglés Monje y robot de Becky Chambers, publicado por Crononauta en marzo de 2023.

Obra finalista del premio de traducción Matilde Horne

Sinopsis de la obra

En una Panga al borde del colapso climático, los seres humanos empleaban robots para hacer cualquier tipo de tarea pesada, hasta que un día las máquinas cobraron consciencia y decidieron marcharse. Ahora, siglos más tarde, los robots se han convertido en una leyenda: nadie sabe si siguen viviendo en la naturaleza, lejos de la influencia de la humanidad.

Comentario de le traductore

En Monje y robot, Becky Chambers plantea una utopía múltiple: económica, religiosa, tecnológica, social, ecológica y sí, también lingüística. El personaje protagonista, Dex, es no binarie y, a lo largo de la obra, aparecen otras personas no binarias, lo que me hizo pensar que, en este futuro lejano, la sociedad ha superado los límites del masculino genérico. Así pues, es habitual encontrar en la traducción el pronombre elle y el morfema de género -e, tanto para individuos como para plurales colectivos.

Otro elemento destacable de la traducción es la creación de neologismos, desde topónimos (la Ribereña) hasta plantas (grisándano), pasando por el nombre del robot protagonista, Splendid Speckled Mosscap, un hongo que no tiene una equivalencia asentada en español. Se decidió adaptar Omphalina, otro nombre para mosscap, a la grafía española como Onfalina, ya que constituía una palabra fácil de pronunciar y de recordar.

Onfalina esclarece que los robots son objetos y que, por tanto, prefieren el pronombre «it». No sería ético ni lógico emplear la terminación -e, así que se decidió dejar el género gramatical natural, el masculino, de la palabra «robot». El nombre Onfalina, que en español se podría interpretar como una palabra femenina, ayuda a romper ese manto que envuelve al masculino genérico de una forma tan categórica y, en apariencia, irrevocable.

Enlace a las primeras páginas.

La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.