Viernes, 17 de mayo de 2024.
Daniel Sancosmed Masiá ha traducido del danés la obra de Stine Pilgaard Metros por segundo, Nórdica Libros, 2024.
Sinopsis de la obra
Una joven pareja con un hijo recién nacido se muda de Copenhague a Velling, un diminuto pueblo de la Dinamarca rural, porque a él le han ofrecido un trabajo como profesor en una escuela secundaria popular. Ella, la protagonista y narradora, compaginará el cuidado del niño con su trabajo de «oráculo» en el consultorio del periódico local. A lo largo del libro, encontrará dificultades para adaptarse tanto al ritmo de vida de la escuela como a las maneras propias de los lugareños, en cuyo comportamiento y forma de comunicarse influyen el paisaje y la naturaleza que los rodean.
Una novela que trata sobre las relaciones humanas, la capacidad de adaptarse a nuevas circunstancias mediante un estilo sencillo que deja ver reflexiones sobre los aspectos más cotidianos de la vida.
Comentario del traductor sobre la traducción
La narración combina la prosa, las preguntas que la gente manda al consultorio y sus respectivas respuestas y la adaptación de canciones populares danesas. Esa mezcla ha supuesto una dificultad importante: mantener el tono en cada una de las partes.
Además, la falta de puntuación en los diálogos, si bien aporta dinamismo a la narración, no facilita la concordancia, y el uso de localismos, aunque no abundante, conforma un hilo narrativo en parte del libro que supone que haya que ser muy preciso a la hora de buscar una correspondencia en español.
Pero la mayor dificultad de todas, con el fin de respetar la elección de la autora de adaptar melodías populares danesas, ha sido traducir las canciones para que se puedan cantar en español. En este sentido, el obstáculo principal ha sido que el danés es una lengua con una prosodia distinta a la del español y, por tanto, mantener el significado y a la vez conservar la rima ha supuesto un laborioso reto.
Enlace a las primeras páginas
La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.