Viernes, 29 de diciembre de 2023.
Helena Aguilà Ruzola ha traducido del italiano la obra de Grazia Deledda Cañas al viento, Caleidoscopio de libros, octubre de 2023.
Sinopsis de la obra
En un pueblo de Cerdeña, las hermanas Pintor, pertenecientes a una noble familia venida a menos, conducen una vida lánguida y se debaten entre el orgullo y la tradición de casta y la necesidad de aceptar la precariedad de su situación y la ayuda de su fiel criado Efix, sin renunciar a la esperanza que representa la llegada de su sobrino Giacinto. La trama, llena de sombras, pasiones, delitos, engaños, anhelos y luchas de poder, nos muestra el dolor, los rencores, el amor y el odio entre unos personajes, vivos y muertos, a menudo descritos a través de la percepción del protagonista principal, pero también mediante una serie de diálogos y reacciones fruto del sentir de la isla en aquellos primeros años del siglo XX, un entorno convertido a su vez en protagonista, cuya belleza salvaje envuelve a los isleños, unas veces los arrolla, otras los arrulla y siempre parece determinar su suerte y sus actos.
Comentario de la traductora sobre la traducción
Grazia Deledda, escritora que obtendría el Nobel en 1926, concilia en esta novela publicada en 1913 una voluntad expansiva de escribir en lengua italiana con la creación de una forma de hibridismo lingüístico que le permite mostrar el origen sardo que comparte con su narración y sus personajes. En un relato que aúna la universalidad de lo arquetípico y la peculiaridad de lo local, las huellas sardas en el italiano de la autora, presentes sobre todo en el uso de determinados tiempos verbales, en el orden de la frase, en la antroponimia y la toponimia, así como en la presencia de vocablos, expresiones o canciones en sardo, constituyen rasgos lingüísticos y de estilo esenciales y distintivos, que han sido objeto de profundas reflexiones por mi parte a la hora de abordar esta traslación. Y me atrevo a afirmar que a la postre he sido capaz de establecer al respecto unos criterios válidos de traducción expuestos de modo sucinto al lector en mi prólogo al libro.
La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.