Viernes, 22 de diciembre de 2023.
Agata Orzeszek y Ernesto Rubio han traducido del polaco la obra de Olga Tokarczuk Los libros de Jacob, editada por Anagrama en 2023.
Sinopsis de la obra
Jacob Frank, el protagonista de esta novela, parece por sus peripecias un personaje ficticio que solo la mente de una novelista podría concebir. Sin embargo, resulta que existió, y su vida está históricamente documentada. La Premio Nobel Olga Tokarczuk parte de las andanzas de este personaje real para construir una novela impetuosa, deslumbrante.
En la segunda mitad del siglo XVIII, el joven judío Jacob Frank se reinventó una y otra vez; recorrió dos imperios, el de los Habsburgo y el Otomano; profesó tres religiones; se autoproclamó Mesías; soliviantó a las autoridades; reunió discípulos y creó una secta que abogaba por romper tabúes y practicaba, según algunos rumores, ritos orgiásticos y bacanales; buscó la trascendencia espiritual en pleno Siglo de las Luces; cuestionó el orden establecido y fue perseguido y acusado de hereje… Con este personaje real casi inverosímil —carismático, loco, subversivo, iconoclasta—, la autora construye una novela épica, histórica, satírica y filosófica que recorre Europa hasta sus confines, desde las aldeas campesinas hasta las sofisticadas cortes. Con una prosa exquisita y un ritmo que no da tregua, Tokarczuk atrapa al lector en sus garras y no lo suelta.
Una novela total, que reconstruye una historia poco conocida de nuestro pasado para abordar literariamente los grandes temas de nuestro presente.
Comentario de los traductores sobre la traducción
Esta novela río —o más bien arborescente— lleva por inmediato subtítulo «gran viaje a través de siete fronteras, cinco lenguas y tres grandes religiones, sin contar otras pequeñas» y, en efecto, sus más de mil páginas discurren entre varios confines de la Europa más oriental y meridional (Varsovia, Esmirna, Leópolis, Rohatyn) y sus protagonistas, en su querencia nómada y transfronteriza, cambian también de nombre, de lengua, de nacionalidad y de credo.
Lenguaje dieciochesco, oscuras disquisiciones teológicas, un contagioso crisol de lenguas y culturas siempre entremezcladas encarnado en infinidad de personajes que se expresan en infinidad de registros y que conforman un vivísimo fresco de media Europa anterior a la Revolución Francesa, una subversión o ampliación o desbordamiento de la novela histórica, un festín literario plagado de retos y complicaciones, pero donde todo, de una manera imprecisa, iba adquiriendo siempre su forma justa, y donde, guiados quizá por la mano de la autora o por los ojos de Yenta o por las profecías de Chaja, andábamos justamente en pos de esa «perfección de las formas imprecisas» con que el personaje de Elżbieta Drużbacka define el arte de la escritura, definición que podemos hacer extensiva también a este arte nuestro de traducir palabras de unas lenguas a otras.
Enlace a las primeras páginas.
La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.