Alicia Martorell: Los de Bilbao nacen donde quieren, de María Larrea

Viernes, 17 de noviembre de 2023.

Alicia Martorell ha traducido del francés la obra de María Larrea Los de Bilbao nacen donde quieren, Alianza Editorial, 2023.

Sinopsis

En junio de 1943 una prostituta de Bilbao deja al cuidado de unos jesuitas a su hijo recién nacido. Poco tiempo después, en Galicia, una mujer da a luz a una niña y la abandona en un convento. Con este punto de partida, Larrea recorre hacia atrás una complicada historia familiar que la lleva a Bilbao, la ciudad donde se encuentran las claves de sus orígenes. Una historia sobre adopciones ilegales con el trasfondo de los últimos coletazos del franquismo. Premio a la mejor novela France Télévisions 2023. Premio al Premier Roman 2023. Premio a la mejor novela de debut Les Inrockuptibles.

Comentario sobre la traducción

Esta traducción me ha marcado mucho. Siempre te marcan los libros que tienen que ver con la memoria, pero en este la memoria es nuestra memoria, la de los años horrendos y de plomo en España y los que huían como buenamente podían, para aterrizar en Francia y hacer allí… lo que buenamente podían.

Por otra parte, el proceso de traducción ha sido increíble. La voz de la autora es tan fuerte que solo te queda dejarte llevar por un lenguaje especial, marcado, fortísimo, original, mezclando constantemente el francés y el español (ese primer capítulo tan tremendo), y esperar que tu instinto te ayude a serle fiel, porque no puedes pararte a pensar, solo subirte a la ola y hacer lo posible por no caerte, en una estructura que va de descubrimiento en descubrimiento, cada uno de los cuales hace tabla rasa de todo lo que acabas de leer.

La relación con la autora también ha sido muy especial: es su primera novela, ha sido un bombazo tremendo en Francia, ha recibido un rosario de premios en ese país, pero para ella lo importante era qué pasaba en España. Conmueve mucho que un autor tenga expectativas sobre tu trabajo y te matas por estar a la altura. Y además, acabas charlando de los temas del libro, que te arrastran aunque no quieras: bebés robados, españolas en porterías parisinas, identidades mestizas, clasismo consustancial, disonancias de ida y vuelta, este país que vamos arrastrando, porque son temas que nos desgarran a todas.

Esta traducción me ha llevado a ver documentales, leer otros libros, seguir cuentas en redes sociales, aprenderme de memoria el plano de Bilbao de los años cincuenta, hablar con mucha gente, ver entrevistas, consultar páginas web de asociaciones, no para resolver problemas técnicos, que a decir verdad no los había, sino para que esa impregnación, de forma casi inconsciente, me llevara de la mano por el laberinto en el que estuve metida a lo largo de los meses que pasé con María Larrea.

La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.

 

2 Comentarios

  1. «para que esa impregnación, de forma casi inconsciente, me llevara de la mano por el laberinto»
    Me alegra mucho saber que no soy la única que «pierde» el tiempo en sumergirse a fondo en el texto para que este «gane» (o porque no sabría hacerlo de otro modo). Gracias, Alicia.

  2. Concha

    Cuando una obra te arrastra no hay más remedio que dejarse llevar. Y si es con entusiasmo, como es el caso, mejor. Se reconcilia una con esta labor artesana de nuestras entretelas. Estupendo, Alicia. Me han dado muchas ganas de leerlo.