Victoria Alonso Blanco: Ojo de gato, de Margaret Atwood

Martes, 17 de octubre de 2023.

Victoria Alonso Blanco ha traducido del inglés la obra de Margaret Atwood Ojo de gato, Salamandra, septiembre de 2022. 

Finalista del XVIII Premio de Traducción Esther Benítez.

Sinopsis 

Elaine Risley, una prestigiosa artista plástica ya en el ecuador de la vida, regresa a Toronto, donde vivió su adolescencia y gran parte de la infancia, para asistir a una retrospectiva de su obra.

El reencuentro con esa ciudad hace estallar las compuertas de la memoria y nos desvela la forja de una identidad y de una artista que ha plasmado en sus pinturas una realidad tan desgarradora como incomprensible para ella: el choque de una infancia asilvestrada en lo más remoto de Canadá frente a las servidumbres de la posterior socialización en la urbe, los prejuicios sociales y morales imperantes en la década de los cuarenta, la malsana estereotipación de géneros y los juegos de poder entre las mujeres y las niñas en particular.

Ojo de gato es una novela de aprendizaje cuya temática se centra en la memoria y el papel redentor del arte, pero también en la necesidad del perdón como única vía para saldar cuentas con el pasado. «La ley del ojo por ojo sólo conduce a más ceguera» dice su protagonista, parafraseando a Gandhi.

Han pasado más de treinta años desde la primera publicación en inglés de esta obra (1988), pero su propuesta sigue estando muy vigente. Atwood, alejándose aquí de sus narraciones distópicas, bucea en el pasado para lanzar un mensaje genuinamente feminista: miremos debajo de la alfombra, aceptemos nuestra junguiana sombra y pongamos en marcha una nueva y revolucionaria ética de las relaciones femeninas.

 

Comentario de la traductora sobre la traducción

La novela recorre la cultura canadiense en el periodo que abarca desde la Segunda Guerra Mundial hasta la década de los ochenta del pasado siglo, y su traducción conllevó trasladar a nuestro mundo distintos registros léxicos, canciones populares, juegos infantiles y costumbres ajenas a nuestra cultura. Por otro lado, la voz narrativa es la de una pintora, de manera que la botánica, la fauna, la vestimenta y los objetos que la rodean se tratan con la precisión y sensibilidad propias de una artista, pero en este caso también con el distanciamiento propio de una entomóloga.

Hasta ahí nada nuevo en el oficio. La mayor dificultad estribó en reflejar la cadencia casi hipnótica de ese presente de indicativo que evoca el pasado de Elaine, sin caer en la tentación de elevar el registro, y las descargas voltaicas de ironía y sarcasmo, ya marca de la autora, con las que nos describe el disfuncional presente de su protagonista.

Enlace a las primeras páginas del libro.

Para quien quiera curiosear un poco más sobre la obra, aquí otro enlace de una entrevista entusiasta con la locutora de Ràdio4 Rosa de Diego. En castellano y a partir de -50:04.

La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.