Viernes, 29 de septiembre de 2023.
Melina Márquez ha traducido del italiano la obra de Giulia Baldelli El verano que nos queda, Editorial Dos Bigotes, mayo 2023.
Sinopsis de la obra
La historia de Cristi, Giulia y Mattia huele a verano, suena a cigarras enloquecidas por las altas temperaturas y sabe a albaricoques. Los protagonistas se conocen de niños durante los meses de calor, Giulia vive en un pequeño pueblo con sus padres, Cristi pasa allí los veranos en casa de su abuela y Mattia ayuda en la tienda de unos parientes. Giulia, voz narradora, nos cuenta cómo pasan los veranos mientras el calor, el bosque, las viejas casas y las habladurías del pueblo se convierten en el escenario del inicio de un amor, o de muchos amores. Los niños crecen, se distancian, pero la ausencia alimenta el recuerdo. Giulia se traslada a Bolonia, donde se reencontrará con el pasado, creará nuevos recuerdos y añorará la simplicidad de aquellos veranos, el calor y el sabor de los frutos del albaricoquero. Cristi le enseñará una nueva forma de amor, sin etiquetas, pero que se le meterá bajo la piel y la desgarrará por dentro. Mattia sobrevolará ese amor, siempre será ese niño que se unía a los juegos infantiles ganándose la atención de una mirada que antes era solo para Giulia. Pasarán los años y el verano los reunirá de nuevo en el pueblo, los tres niños ahora son adultos y se enfrentarán al paso de las estaciones durante un verano que marcará el resto de sus vidas.
Comentario de la traductora sobre la traducción
El verano que nos queda es una historia llena de símbolos en el sentido de que está plagada de elementos que establecen un mapa de lugares en el tiempo y en el espacio. El verano es una presencia que tiene olor, que da calor y que produce una añoranza que todos hemos vivido en algún momento. La prosa de Giulia Baldelli transmite ese sentimiento de querer volver a ese calor, está llena de elementos que se repiten creando un camino de piedrecitas que siempre vuelve al verano que queda en esa memoria compartida por los protagonistas. Se trata de una narración larga que, en la traducción, debía mantener el ritmo del italiano, una prosa que fluye sin acelerarse ni ser estática, que marca el tempo de un verano infantil, rápido, efímero, pero a la vez plagado de largas horas de calor, de esperas, de noches con brisa cálida. A esto se suma la intensidad de ese amor que sienten los protagonistas, la forma impredecible de actuar que tiene Cristi, la descripción de los rincones compartidos; todo ello supuso un trabajo de revisión constante para asegurarme de que las referencias, el tempo y esos rincones permanecían en la traducción con la misma fuerza que en el original para que el lector del texto en español fuera a esos mismos lugares, los propios y los de los protagonistas, con la misma añoranza por ese verano que a todos se nos quedó grabado en la memoria.
La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.