Viernes, 23 de junio de 2023.
Irene de la Torre ha traducido del inglés la obra de Jennifer Down, Cuerpos de luz, Navona, mayo de 2023.
Sinopsis de la obra
«Gracias a una fotografía que se había hecho viral de forma inexplicable, Tony me había encontrado. O, mejor dicho: había encontrado a Maggie. No tenía ninguna forma de saber si era un tarado o no, si podría delatarme a la policía. Quizá suena paranoico, pero no creo que sea tan absurdo. Hay personas que van a la cárcel por cosas mucho menos importantes que acusaciones de asesinato de niños». La existencia tranquila y pueblerina de Maggie se ve sacudida por un inesperado mensaje de Facebook que la devuelve al pasado. Se ve obligada a recordar traumas de golpes, muslos magullados y pérdida. Se había convertido en una persona nueva hacía tiempo, pero ¿qué sucede cuando las historias del pasado son irremediablemente arrastradas a la luz?
Comentario de la traductora sobre la traducción
Cuando me enviaron este encargo y me contaron el argumento me entraron algunas dudas. Sabía que no iba a ser fácil traducir una novela que habla en primera persona de traumas infantiles. No puedo negar que lo pasara mal mientras traduje aquellas partes del libro. Es una novela exigente y me suelo meter mucho en la cabeza de los personajes, por lo que me supuso un reto importante. Sin embargo, también me gustó mucho superarlo. Me siento orgullosa de ser la traductora al castellano de esta excelente autora.
Jennifer Down es una autora premiada (Premio Literario Miles Franklin de 2022), y con razón. Cuando empecé a leer el original me di cuenta enseguida de la calidad de su obra. Su estilo es de una intimidad y franqueza absolutas. Enseguida conecté con ella, con su estilo de escritura. Me parece una mirada muy enfocada en el más íntimo detalle con unas maravillosas descripciones que definen un hermoso mundo emocional interior. Estas características son a mi juicio lo que hace bueno a un escritor. A pesar de la dureza de las situaciones descritas, Jennifer Down consigue crear imágenes tan potentes y de una belleza tan extraordinaria que nos deja con una capa de bienestar aun cuando se detallan situaciones claramente devastadoras. Eso sí que me parece un reto enorme.
En definitiva, he disfrutado mucho con su traducción. Me ha parecido muy especial poder traducir a una autora de mi generación con un estilo de escritura con el que me siento cómoda y reflejada. Me parece el mejor regalo, dentro de que nuestra profesión ya es un disfrute tremendo.
La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.