Cecilia Fernández Santomé: Élise o la vida de verdad, de Claire Etcherelli

Lunes 29 de mayo de 2023. 

Cecilia Fernández Santomé ha traducido del francés Élise o la vida de verdad de Claire Etcherelli, Periférica, 2021.

Sinopsis de la obra

Huérfana de padre y madre, convertida en bisagra entre un hermano mimado y una abuela recia que bastante ha tenido con sacarlos adelante, Élise Letellier es una mujer fantasma. Vive por y para los suyos, sin esperar a cambio más que una frase al pasar, un signo de reconocimiento por parte de un Lucien que se asfixia en el estrecho mundo en el que se han criado. Hasta que entra en escena Henri, muchacho burgués de ideas revolucionarias. Y, con él, la guerra de Indochina, los periódicos, la política van llenando la casa. Lucien se marcha a París buscando una utopía. Pronto, le ofrecerá a su hermana la posibilidad de seguir sus pasos. Élise cree que ha llegado la hora de vivir de verdad, pero en la fábrica de automóviles le esperan la miseria, el cansancio, el racismo, la lucha de clase. Y el amor, pero a qué precio.

Comentario sobre la traducción

A pesar de la aparente sencillez del estilo de Claire Etcherelli, esta es una novela llena de pequeños desafíos a la hora de traducirla. Está, por ejemplo, la referencia a los soldados alemanes —que en Francia recibían el apelativo despectivo «boches», sin equivalente en español, pues nuestro país se mantuvo neutral en la contienda y la posición del Régimen distaba mucho de la inquina que les mostraban los franceses—. Ni «teutones», ni «germanos», ni «bávaros» recogería ese matiz, por lo que he decidido respetar el término francés y encomendarme a la cursiva. Más piedras en el camino: la moda de la época. Ahora, los hombres ya no gastan «canadienses» sino cazadoras a secas. La prenda en cuestión merecería una nota a pie de página. También las nuevas tecnologías han relegado al olvido un sistema de mensajería exprés parisino: el correo neumático. El sintético «pneu» de Etcherelli exige en español un circunloquio: «mensaje de correo neumático». Más imaginación requiere trasladar los titubeos de los obreros magrebíes en sus carteles de protesta. «Viva Alegeria», les hago gritar, con un apoyo vocálico muy propio del habla de los pueblos en mi zona. No en vano, esta es una novela llena de aromas, acentos, texturas creados con apenas nada.

La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.