Lunes, 27 de febrero de 2023.
Continuamos en esta serie de entrevistas breves originada en el número 43 de VASOS COMUNICANTES, en esta ocasión con Coralia Pose, Licenciada en Traducción e Interpretación y con un Doctorado sobre la Recepción Europea de Yorgos Seferis. Traduce (menos de lo que le gustaría) del inglés, italiano y griego moderno.
En los últimos años, ha estado más volcada en la docencia que en la traducción, sin desvincularse por completo de esta, y tratando de transmitir su pasión por las humanidades en las aulas.
Un libro sobre traducción
Me gusta mucho leer manuales o ensayos sobre Traducción o sobre Lengua, en general. Aunque, por desgracia, no tengo mucho tiempo, ahora, para dedicar a este vicio confeso. Siempre he pensado que el marco teórico, aunque puede resultar tedioso en un principio o en determinadas situaciones, sirve para poder construir una buena práctica, estructura la opinión, vertebra el pensamiento…
Un libro que me gustó mucho y me cautivó, casi como una novela de aventuras, fue La República Mundial de las Letras de Pascale Casanova que, si bien no se trata de un manual de traducción, me ayudó a comprender los procesos que van conformando la historia de la literatura, el espacio literario de cada cultura y me hizo reflexionar sobre los mecanismos que favorecen la recepción de autores o literaturas extranjeras en una determinada cultura, dependiendo del capital cultural que esta haya acumulado previamente. Es decir, que, sin hablar propiamente de traducción, en realidad es uno de sus temas principales.
Una traducción favorita
Es difícil citar sólo una, sobre todo cuando no siempre se puede cotejar con el original por desconocer el idioma. Pero, citaré un poema que está siempre presente en mis lecturas recurrentes: Ítaca de C. P. Cavafis en traducción de Vicente Fernández González e ilustrado por Federico Delicado. Una delicia de libro publicado por Nórdica que siempre que tengo la ocasión procuro regalar. Traducciones a nuestra lengua de este poema se cuentan en decenas, pero, sin desmerecer las anteriores, esta es delicada, cercana, sencilla y preciosa. Es de esas traducciones que muchos quisiéramos haber firmado… Y, de una novela: Hijos de la medianoche de Salman Rushdie en traducción de Miguel Saenz, porque se adivina la complejidad del texto y, sin embargo, su lectura es ágil, repleta de humor y magia.
Un diccionario
Cada idioma tiene sus grandes diccionarios que son casi una brújula sine qua non para los traductores. Pero, si tengo de decantarme por uno al que suelo acudir a diario, ya sea para traducir o para solventar dudas de la vida diaria es el Diccionario de uso del español de María Moliner. A pesar de la cantidad de herramientas que existen hoy en día en la red, foros, bases terminológicas, etc. y que resultan tan útiles para nuestra profesión, este diccionario siempre me sorprende recogiendo un uso que desconocía o un matiz que se me escapaba.
La búsqueda más rara que he hecho en mi vida
No recuerdo una en concreto. Pero, sí que hubo una época en que compaginaba la traducción especializada y la jurada y los temas eran de lo más variopintos. Lo mismo estaba una semana investigando sobre una parte de unos hornos altos de una acería (que además ningún trabajador de la fábrica para la que traducía llamaba por su nombre técnico sino por su parecido a una parte del cuerpo de un animal…), que sobre los diferentes vientos del Mediterráneo, tipos de explosivos, prótesis dentales o nombres de hematomas según la intensidad y la zona corporal para poder dilucidar un accidente mortal… Tenía a las cookies totalmente desorientadas a la hora de ofrecerme publicidad.