Noemi Risco Mateo: La librería café de los gatos, de Charlie Jonas

Lunes, 19 de diciembre de 2022.

Noemi Risco Mateo ha traducido del alemán la novela La librería café de los gatos, de Charlie Jonas, publicada por la editorial Maeva, 2022.

Sinopsis

Susann Siebenschön quiere regresar a la isla de Ischia que antes frecuentaba en vacaciones y tal vez esta sea su última ocasión de visitarla, pero ¿con quién va a dejar a su gata Mimi? Puede que la joven profesora tan simpática que vive a tan solo unas calles quiera pasar por su piso para cuidarla en su ausencia.

Pero resulta que van a hacer obras en el edificio de Susann mientras la septuagenaria esté de viaje y Leonie finalmente debe acoger a la gata en su pequeño apartamento lleno de exquisiteces francesas. Además, la chica no tiene ninguna experiencia con los pequeños felinos. ¿Habrá sido un poco temerario aceptar la propuesta espontánea de quedarse con la gata de su vecina? Quizá su mejor amiga Maxie pueda ayudarla.

A Maxie le encantan los mininos y acaba de abrir una pequeña cafetería librería en Colonia a la que ha llamado como su tía preferida, La señorita Paula. Ofrece tartas caseras y todo tipo de libros, que tiene clasificados de forma muy curiosa, y pronto contará también con Mimi, que no solo conquistará el corazón de Maxie sino el de todos los clientes.

 

Comentario de la traductora

Esta novela clasificada feel-good, es decir, que su lectura nos hace sentir bien, o «libro de sofá y mantita» como lo llaman algunas compañeras, de apariencia sencilla, presentó unas cuantas complicaciones cuando la traduje. Para empezar, una de las protagonistas usa de vez en cuando expresiones en colonés, para lo que recurrí a un par de diccionarios online muy útiles de esta variante.

Me encontré también con palabras alemanas que no tienen una equivalencia directa en nuestro idioma, por ejemplo, Kampfradler, término alemán para designar a los que luchan por los derechos de los ciclistas, que finalmente logré encajar en la frase en español gracias al contexto, pero otras palabras me llevaron a una documentación más exhaustiva o a la consulta con colegas germanohablantes.

A mitad del libro, aparece un personaje importante que habla de un modo bastante coloquial y desgraciadamente no exististe ningún diccionario bilingüe alemán-español de palabras y expresiones coloquiales. Busqué y busqué, y sí tenemos diccionarios generales bilingües y específicos monolingües en ambos idiomas donde podemos encontrar algunas de estas expresiones, lo que ayuda algo, pero la mayoría de veces no pude resolver la duda y tuve que echar mano de otro tipo de recursos. Así fue como descubrí que en el habla coloquial alemana existen varias expresiones que provienen de los cuentos populares, como por ejemplo Kreide fressen y hallé un artículo muy interesante donde aparecen algunas de ellas, su uso y significado.

En resumen, el texto a pesar de ser muy agradable, tuvo bastantes dificultades y no solo tener que traducir descripciones de tartas y dulces riquísimos justo a la hora del desayuno o del almuerzo.

 

1 Comentario

  1. Isabel HM

    Jajaja Muy bueno lo de las descripciones de las tartas. Y, al hilo del Centón que se está forjando, ¿cómo solucionaste lo del colonés? 😉

    Enhorabuena por este y, sobre todo, por Onyeka (¡qué pintaza!): http://www.noemirisco.me/