Lunes, 13 de diciembre de 2021.
Eva Gallud ha traducido del inglés la obra de Edward Thomas La vida en los bosques, Volcano Libros, septiembre de 2021.
Sinopsis de la obra
La vida en los bosques (1897) es el primer libro publicado por Edward Thomas (1878-1917). Escrito con tan solo diecinueve años, en él describe de forma exquisita sus profundas y detalladas observaciones sobre la naturaleza y la campiña inglesa en medio de un mundo rural en trance de desaparecer, temas que ya anuncian su posterior obra poética por la que es recordado.
Comentario sobre la traducción
Publicada en 1897, se trata de la primera recopilación de algunos de los ensayos sobre naturaleza que Edward Thomas escribió para publicaciones como The Speaker, New Age o The Globe, y de uno de sus cuadernos de campo que abarca un año completo de anotaciones tomadas durante sus paseos por distintos lugares.
Mucho antes de que, impulsado por el poeta estadounidense Robert Frost, Thomas decidiera dedicarse a la poesía, ya podemos apreciar en estos escritos su esencia poética. Si bien el mundo natural y la descripción de los paisajes son en sí buena materia para cultivar una prosa en cierta medida lírica, destacan especialmente el propósito de la mirada de Thomas y la musicalidad de sus frases: ahí es donde descubrimos su semilla poética. De igual modo, es en ese trinar de palabras donde se encuentra la principal dificultad de traducción de estos textos.
Además, como es evidente tras un primer vistazo, no ha sido fácil lidiar con los más de doscientos términos relativos a especies de plantas, árboles, pájaros e insectos, para los que fui recopilando un glosario de especies, y encontrar sus correspondencias entre nuestra flora y fauna, y elegir el más adecuado entre los a menudo numerosos nombres vulgares. En el caso de las aves y sus voces, tuve que consultar diversas fuentes especializadas para dar con la mejor transcripción de sus cantos y llamadas en nuestro idioma, puesto que no existe una normalización al respecto y, dependiendo de las fuentes consultadas, las voces pueden aparecer de distinta forma.
En el diario de la última parte, era además indispensable conservar el carácter fragmentario de las notas, a veces meros bocetos de ideas que vemos más desarrolladas en otros textos, y a la vez conseguir que el lector comprendiera, e incluso visualizara, los paisajes y las imágenes instantáneas sin dificultad.
Enlace a las primeras páginas.
La sección de NOVEDADES TRADUCIDAS ofrece a los traductores un espacio donde analizar las dificultades a las que han tenido que enfrentarse al traducir una obra concreta. Animamos a todos los traductores a colaborar: véase la plantilla en este enlace.